Lucas 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yim laa Isa na laan moduwa cǝde kerǝnniya, fuwurawanjuye falnja tiro: «Kǝma, andiro moduwa dio sakkarai, jiɍi Yahaya fuwurawanjuro cǝkkǝranadǝ gai,» yeno.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Isaye tayiro: «Sa moduwa diwiya, ngai wullowo:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Yimbi yaye kǝmbonde sade.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Biwunde gawursagane,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Koro Isa walde tayiro: «Kamndo laa sawanjua duwon dǝrdu fannjuro leje tiro: “Sawa, burodi yakku tagarisǝgǝne.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kǝrmama sawani laa curo bǝlawuroyen duwon, nanin jǝpkeno, koro wu ye awima tiro yikke juwui bawo,” yenniya,
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 sawanjudǝ curo fadodǝyen tiro: “Kolsǝne, bare suwolsǝmmi! Cinna ye jakkada, koro wu-a yallani-a ye boniyena. Rangǝkke cikke njikkiwawo,” cǝni.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Nayiro wulnjagakki, nansawanja nangaro gǝni, amma dolero cije awo cǝraana sammaa ci. Dalilnjudǝ kamdǝ nangujǝnni tia cuworiya, cuwori nangaro.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 «Koro nayiro wulnjagakki, korowo njadi, manowo fanduwi, cinna bangowo kanjagai.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Wundu duwon cuworimadǝro cadi, kam majimadǝ ye cuwandi, koro kam cinna bakcimadǝ yero kajagai.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Bawa fi curondon tadanju tia buniro cuworiya, cujunjuro kadi cidǝ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Bi ngǝwullo cuworiya, kǝlanji cidǝ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Nayi diwiso awowa ngǝla tadawandoro njo nonuwwaa, balle Bawa Mai Samema Ruhunjudǝmaa am tia caworiro cidǝ!» yeno.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yim laa Isa sedan kam laaa muwaro cǝdǝnaa duje kiluwunniya, kamdǝ mana badiyeno. Jamadǝ ajapkera,
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 amma laaye: «Kǝnduwo Beljabul mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Laanja ye tia rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo mayera.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Kǝrmai fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo, koro fado duwon kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Wu sedannaa kǝnduwo Beljabullen dukki nuwwa. To, Yiwulis ye kǝlanjuro yaktiyia, ndayilan gǝle kǝrmainjudǝ dǝgai?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Koro wudǝ kǝnduwo Beljabullen sedannaa dukkia, fuwurawando kǝnduwo wunduyen gǝle sedannaa dujai? Adǝmaro tayi sharawundoro waljai.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Amma kǝnduwo Alayeman sedannaa dukkia, daji nodo bargaa Alaye nandoro isǝna, diye!
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 «Kam dunoa mukkon baɍimia fannju gurejiya, kǝndanju samma kǝlewa.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Amma kam laa tia dunon kojǝna ise tia lawalaje nasardiya, baɍiminju ardijǝnadǝa cǝmoye kǝndanju sammaa ngoje dagarji.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Nonowo, kam wuro kǝldǝgǝnnidǝ lawalamani, koro kam wua banasiye rokko cammiyewawodǝ tarduma.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «Sedan kamlan culuwiya, leje curo karaa dǝɍiyen na naptuye maji, cuwandiwawodǝ, daji kǝlanjuro: “Nda fanni kollǝkkǝnadǝro waldǝkke,” cǝni.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Waldiya, fadodǝa tas fǝraada ye, tassana ye najiyi.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Daji leje sedan tulur gade tia nandiwin kojana capce cuwude ngasaye napcai. Adǝ nangaro naptu kam adǝyedǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji,» yeno.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Isa manaji ngai duwon, kamu laa curo jamadǝyen kowo sapce: «Bargaa kamu nia njambe tǝgam njinadǝ!» yeno.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Isaye: «Attǝroa, barganja am mana Alaye fanjane jaanadǝ!» yeno.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Jamadǝ na Isayen cacaptai adǝgai duwon, Isaye: «Am jaman adǝye jauro diwi. Alama laa sameye majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jiɍi Nawi Yunus kuren am bǝrni Niniweyero alamaro waljǝnadǝ gai, Tada Kambedǝ ye am jaman adǝyero alamaro walji.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kiyama wakkajiya, Mai kamuye lardu Anǝmbedǝ cije am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedaji, dalilnjudǝ ti ci duniayen cije na Mai Sulemanayero nanrashidunju fanduro isǝna nangaro. Akko awo laa Mai Sulemanaa kojǝna nadǝn mbeji.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Kiyama wakkajiya, am bǝrni Niniweye ye cijane am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedajai, dalilnjudǝ tayi mana Nawi Yunusse ngojane tuwa cadǝna nangaro. Akko awo laa Nawi Yunussa kojǝna nadǝn mbeji.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 «Wunduma fatǝla wasse na turuiwawolan bi kǝmon tǝmjiwawo. Kam fatǝla wassiya, am ngasayidǝ nurdǝa caroro tia kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnaji.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Simmǝmdǝ tima fatǝla tiyinǝmbe wo. Simmǝm ngaa, tiyinǝm samma ye nurraro walji. Amma simmǝm kuttua, tiyinǝm samma ye duwuaro walji.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 To, hangal gǝnane, bare nur nilan dǝganadǝ duwuro waljǝnniro!
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Tiyinǝmlan ndarama duwu bawo samma nurraa, alama fatǝla nurnjulan nia wasnjidǝ gai kǝrgam.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Isa mana cǝdi ngai duwon, Farisa laa fannjuro tia masǝna dioro doyeno. Leje fadodǝro ngaye masǝnaro napkera.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Farisadǝ kǝla Isa mukkonju tulje tayirro cǝdǝnnin masǝnaro napcǝnayen ajapkeno.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Daji Kǝmaye tiro: «Nayi Farisawadǝ ngawo tasaye-a gǝmdowolombe-adǝa tulluwe tayirro kalanguwi, amma curondodǝ kǝnda am gadeye luwaptu so, niadiwi dio solan cǝmbǝɍǝna.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Nayi hangal kuttua! Ti ngawodǝa alakcǝnadǝ curodǝ yea alakcǝnni wa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Karwu tiloaro sadaa yowo, daji awiso nayiro tayirro walnjagai.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 «Kuttundo nayi Farisawa! Bulu kaskasi so, nana so, kǝɍijuwo samma solan jakka tuluwuwi, amma jire dio so, Alaa rawo soa kolluwwa. Tayidǝa kolluwwin awo ani yea dio wajimnjaana.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Kuttundo nayi Farisawa! Dandallan napturam fuwuye-a kasuwulan lewa darajaa-a raawwa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Kuttundo, nayi alama kauri noduram bawoa am nojannilan tia guwaccane kojaidǝ gai,» yeno.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Malǝmba Attauraye falnjaye tiro: «Sayinna, adǝgai wullǝmiya, andi yea rasamma, diye!» yeno.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Daji Isaye tiro: «Nayi ye kuttundo, malǝmba Attauraye! Katkun kurwowu dama bawo ambo gǝnagǝwi, amma nayi ngulondoma sanguwe tayia banagǝwwawo.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Kuttundo! Kauriya nawiya kureye tanduwi, koro amwurawandodǝma tayia ceyeso!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ngainin awowa amwurawando cadǝna sammaa kasadduwwaro shedanuwi, dalilnjudǝ tayi nawiyaa ceyesǝna, nayi ye kauriyanja tanduwwa!
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Adǝ nangaro nanrashidunjulan Alaye: “Nawiya-a kǝngayamba-a tayiro juwagǝkki. Laanjaa ceyesi, laanja yea basarjai,” cǝnna.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Adǝma nangaro bu nawiya sammaye kawu dunia alaktǝnaman am jaman adǝyero cukkuri,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 bu duwon jaman Nawi Haabilayen tamiya har jaman Nawi Jakariya katte laya duwadurambe-a Fado Alaye-ayen bawojǝnadǝyero kudero samma fidǝnadǝ. Ai, nayiro wulnjagakki, kǝla am jaman adǝyemaro cukkuri.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Kuttundo, malǝmba Attauraye! Awoa cuwuram ilmuye ngonuwwa, nayi kǝlando ye ngawuwwi, koro am tiro ngaworo majaidǝ yero dapkǝwwa.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Isa nadǝa kolyenniya, malǝmba Attauraye-a Farisawa-a tiro jauro gǝrgajagane koro kǝla awo ngǝwuyelan tia jǝkcane
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 jawal mananjulan tia taye madu badiyera.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.