Lucas 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Yim laa Isa na laan moduwa cǝde kerǝnniya, fuwurawanjuye falnja tiro: «Kǝma, andiro moduwa dio sakkarai, jiɍi Yahaya fuwurawanjuro cǝkkǝranadǝ gai,» yeno.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Isaye tayiro: «Sa moduwa diwiya, ngai wullowo:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Yimbi yaye kǝmbonde sade.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Biwunde gawursagane,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Koro Isa walde tayiro: «Kamndo laa sawanjua duwon dǝrdu fannjuro leje tiro: “Sawa, burodi yakku tagarisǝgǝne.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Kǝrmama sawani laa curo bǝlawuroyen duwon, nanin jǝpkeno, koro wu ye awima tiro yikke juwui bawo,” yenniya,
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 sawanjudǝ curo fadodǝyen tiro: “Kolsǝne, bare suwolsǝmmi! Cinna ye jakkada, koro wu-a yallani-a ye boniyena. Rangǝkke cikke njikkiwawo,” cǝni.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Nayiro wulnjagakki, nansawanja nangaro gǝni, amma dolero cije awo cǝraana sammaa ci. Dalilnjudǝ kamdǝ nangujǝnni tia cuworiya, cuwori nangaro.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 «Koro nayiro wulnjagakki, korowo njadi, manowo fanduwi, cinna bangowo kanjagai.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Wundu duwon cuworimadǝro cadi, kam majimadǝ ye cuwandi, koro kam cinna bakcimadǝ yero kajagai.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Bawa fi curondon tadanju tia buniro cuworiya, cujunjuro kadi cidǝ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Bi ngǝwullo cuworiya, kǝlanji cidǝ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Nayi diwiso awowa ngǝla tadawandoro njo nonuwwaa, balle Bawa Mai Samema Ruhunjudǝmaa am tia caworiro cidǝ!» yeno.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yim laa Isa sedan kam laaa muwaro cǝdǝnaa duje kiluwunniya, kamdǝ mana badiyeno. Jamadǝ ajapkera,
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 amma laaye: «Kǝnduwo Beljabul mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Laanja ye tia rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo mayera.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Kǝrmai fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo, koro fado duwon kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Wu sedannaa kǝnduwo Beljabullen dukki nuwwa. To, Yiwulis ye kǝlanjuro yaktiyia, ndayilan gǝle kǝrmainjudǝ dǝgai?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Koro wudǝ kǝnduwo Beljabullen sedannaa dukkia, fuwurawando kǝnduwo wunduyen gǝle sedannaa dujai? Adǝmaro tayi sharawundoro waljai.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Amma kǝnduwo Alayeman sedannaa dukkia, daji nodo bargaa Alaye nandoro isǝna, diye!
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 «Kam dunoa mukkon baɍimia fannju gurejiya, kǝndanju samma kǝlewa.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Amma kam laa tia dunon kojǝna ise tia lawalaje nasardiya, baɍiminju ardijǝnadǝa cǝmoye kǝndanju sammaa ngoje dagarji.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Nonowo, kam wuro kǝldǝgǝnnidǝ lawalamani, koro kam wua banasiye rokko cammiyewawodǝ tarduma.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 «Sedan kamlan culuwiya, leje curo karaa dǝɍiyen na naptuye maji, cuwandiwawodǝ, daji kǝlanjuro: “Nda fanni kollǝkkǝnadǝro waldǝkke,” cǝni.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Waldiya, fadodǝa tas fǝraada ye, tassana ye najiyi.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Daji leje sedan tulur gade tia nandiwin kojana capce cuwude ngasaye napcai. Adǝ nangaro naptu kam adǝyedǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji,» yeno.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Isa manaji ngai duwon, kamu laa curo jamadǝyen kowo sapce: «Bargaa kamu nia njambe tǝgam njinadǝ!» yeno.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Isaye: «Attǝroa, barganja am mana Alaye fanjane jaanadǝ!» yeno.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Jamadǝ na Isayen cacaptai adǝgai duwon, Isaye: «Am jaman adǝye jauro diwi. Alama laa sameye majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Jiɍi Nawi Yunus kuren am bǝrni Niniweyero alamaro waljǝnadǝ gai, Tada Kambedǝ ye am jaman adǝyero alamaro walji.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kiyama wakkajiya, Mai kamuye lardu Anǝmbedǝ cije am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedaji, dalilnjudǝ ti ci duniayen cije na Mai Sulemanayero nanrashidunju fanduro isǝna nangaro. Akko awo laa Mai Sulemanaa kojǝna nadǝn mbeji.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Kiyama wakkajiya, am bǝrni Niniweye ye cijane am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedajai, dalilnjudǝ tayi mana Nawi Yunusse ngojane tuwa cadǝna nangaro. Akko awo laa Nawi Yunussa kojǝna nadǝn mbeji.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 «Wunduma fatǝla wasse na turuiwawolan bi kǝmon tǝmjiwawo. Kam fatǝla wassiya, am ngasayidǝ nurdǝa caroro tia kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnaji.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Simmǝmdǝ tima fatǝla tiyinǝmbe wo. Simmǝm ngaa, tiyinǝm samma ye nurraro walji. Amma simmǝm kuttua, tiyinǝm samma ye duwuaro walji.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 To, hangal gǝnane, bare nur nilan dǝganadǝ duwuro waljǝnniro!
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Tiyinǝmlan ndarama duwu bawo samma nurraa, alama fatǝla nurnjulan nia wasnjidǝ gai kǝrgam.»
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Isa mana cǝdi ngai duwon, Farisa laa fannjuro tia masǝna dioro doyeno. Leje fadodǝro ngaye masǝnaro napkera.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Farisadǝ kǝla Isa mukkonju tulje tayirro cǝdǝnnin masǝnaro napcǝnayen ajapkeno.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Daji Kǝmaye tiro: «Nayi Farisawadǝ ngawo tasaye-a gǝmdowolombe-adǝa tulluwe tayirro kalanguwi, amma curondodǝ kǝnda am gadeye luwaptu so, niadiwi dio solan cǝmbǝɍǝna.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Nayi hangal kuttua! Ti ngawodǝa alakcǝnadǝ curodǝ yea alakcǝnni wa?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Karwu tiloaro sadaa yowo, daji awiso nayiro tayirro walnjagai.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 «Kuttundo nayi Farisawa! Bulu kaskasi so, nana so, kǝɍijuwo samma solan jakka tuluwuwi, amma jire dio so, Alaa rawo soa kolluwwa. Tayidǝa kolluwwin awo ani yea dio wajimnjaana.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Kuttundo nayi Farisawa! Dandallan napturam fuwuye-a kasuwulan lewa darajaa-a raawwa.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Kuttundo, nayi alama kauri noduram bawoa am nojannilan tia guwaccane kojaidǝ gai,» yeno.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Malǝmba Attauraye falnjaye tiro: «Sayinna, adǝgai wullǝmiya, andi yea rasamma, diye!» yeno.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Daji Isaye tiro: «Nayi ye kuttundo, malǝmba Attauraye! Katkun kurwowu dama bawo ambo gǝnagǝwi, amma nayi ngulondoma sanguwe tayia banagǝwwawo.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Kuttundo! Kauriya nawiya kureye tanduwi, koro amwurawandodǝma tayia ceyeso!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ngainin awowa amwurawando cadǝna sammaa kasadduwwaro shedanuwi, dalilnjudǝ tayi nawiyaa ceyesǝna, nayi ye kauriyanja tanduwwa!
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Adǝ nangaro nanrashidunjulan Alaye: “Nawiya-a kǝngayamba-a tayiro juwagǝkki. Laanjaa ceyesi, laanja yea basarjai,” cǝnna.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Adǝma nangaro bu nawiya sammaye kawu dunia alaktǝnaman am jaman adǝyero cukkuri,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 bu duwon jaman Nawi Haabilayen tamiya har jaman Nawi Jakariya katte laya duwadurambe-a Fado Alaye-ayen bawojǝnadǝyero kudero samma fidǝnadǝ. Ai, nayiro wulnjagakki, kǝla am jaman adǝyemaro cukkuri.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Kuttundo, malǝmba Attauraye! Awoa cuwuram ilmuye ngonuwwa, nayi kǝlando ye ngawuwwi, koro am tiro ngaworo majaidǝ yero dapkǝwwa.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Isa nadǝa kolyenniya, malǝmba Attauraye-a Farisawa-a tiro jauro gǝrgajagane koro kǝla awo ngǝwuyelan tia jǝkcane
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 jawal mananjulan tia taye madu badiyera.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.