Lucas 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yim laa Isa na laan moduwa cǝde kerǝnniya, fuwurawanjuye falnja tiro: «Kǝma, andiro moduwa dio sakkarai, jiɍi Yahaya fuwurawanjuro cǝkkǝranadǝ gai,» yeno.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Isaye tayiro: «Sa moduwa diwiya, ngai wullowo:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Yimbi yaye kǝmbonde sade.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Biwunde gawursagane,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Koro Isa walde tayiro: «Kamndo laa sawanjua duwon dǝrdu fannjuro leje tiro: “Sawa, burodi yakku tagarisǝgǝne.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kǝrmama sawani laa curo bǝlawuroyen duwon, nanin jǝpkeno, koro wu ye awima tiro yikke juwui bawo,” yenniya,
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 sawanjudǝ curo fadodǝyen tiro: “Kolsǝne, bare suwolsǝmmi! Cinna ye jakkada, koro wu-a yallani-a ye boniyena. Rangǝkke cikke njikkiwawo,” cǝni.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Nayiro wulnjagakki, nansawanja nangaro gǝni, amma dolero cije awo cǝraana sammaa ci. Dalilnjudǝ kamdǝ nangujǝnni tia cuworiya, cuwori nangaro.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 «Koro nayiro wulnjagakki, korowo njadi, manowo fanduwi, cinna bangowo kanjagai.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Wundu duwon cuworimadǝro cadi, kam majimadǝ ye cuwandi, koro kam cinna bakcimadǝ yero kajagai.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Bawa fi curondon tadanju tia buniro cuworiya, cujunjuro kadi cidǝ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Bi ngǝwullo cuworiya, kǝlanji cidǝ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nayi diwiso awowa ngǝla tadawandoro njo nonuwwaa, balle Bawa Mai Samema Ruhunjudǝmaa am tia caworiro cidǝ!» yeno.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yim laa Isa sedan kam laaa muwaro cǝdǝnaa duje kiluwunniya, kamdǝ mana badiyeno. Jamadǝ ajapkera,
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 amma laaye: «Kǝnduwo Beljabul mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Laanja ye tia rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo mayera.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Kǝrmai fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo, koro fado duwon kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Wu sedannaa kǝnduwo Beljabullen dukki nuwwa. To, Yiwulis ye kǝlanjuro yaktiyia, ndayilan gǝle kǝrmainjudǝ dǝgai?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Koro wudǝ kǝnduwo Beljabullen sedannaa dukkia, fuwurawando kǝnduwo wunduyen gǝle sedannaa dujai? Adǝmaro tayi sharawundoro waljai.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Amma kǝnduwo Alayeman sedannaa dukkia, daji nodo bargaa Alaye nandoro isǝna, diye!
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 «Kam dunoa mukkon baɍimia fannju gurejiya, kǝndanju samma kǝlewa.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Amma kam laa tia dunon kojǝna ise tia lawalaje nasardiya, baɍiminju ardijǝnadǝa cǝmoye kǝndanju sammaa ngoje dagarji.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Nonowo, kam wuro kǝldǝgǝnnidǝ lawalamani, koro kam wua banasiye rokko cammiyewawodǝ tarduma.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Sedan kamlan culuwiya, leje curo karaa dǝɍiyen na naptuye maji, cuwandiwawodǝ, daji kǝlanjuro: “Nda fanni kollǝkkǝnadǝro waldǝkke,” cǝni.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Waldiya, fadodǝa tas fǝraada ye, tassana ye najiyi.
25 E, chegando, acha-
26 Daji leje sedan tulur gade tia nandiwin kojana capce cuwude ngasaye napcai. Adǝ nangaro naptu kam adǝyedǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji,» yeno.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Isa manaji ngai duwon, kamu laa curo jamadǝyen kowo sapce: «Bargaa kamu nia njambe tǝgam njinadǝ!» yeno.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Isaye: «Attǝroa, barganja am mana Alaye fanjane jaanadǝ!» yeno.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Jamadǝ na Isayen cacaptai adǝgai duwon, Isaye: «Am jaman adǝye jauro diwi. Alama laa sameye majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jiɍi Nawi Yunus kuren am bǝrni Niniweyero alamaro waljǝnadǝ gai, Tada Kambedǝ ye am jaman adǝyero alamaro walji.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Kiyama wakkajiya, Mai kamuye lardu Anǝmbedǝ cije am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedaji, dalilnjudǝ ti ci duniayen cije na Mai Sulemanayero nanrashidunju fanduro isǝna nangaro. Akko awo laa Mai Sulemanaa kojǝna nadǝn mbeji.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kiyama wakkajiya, am bǝrni Niniweye ye cijane am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedajai, dalilnjudǝ tayi mana Nawi Yunusse ngojane tuwa cadǝna nangaro. Akko awo laa Nawi Yunussa kojǝna nadǝn mbeji.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Wunduma fatǝla wasse na turuiwawolan bi kǝmon tǝmjiwawo. Kam fatǝla wassiya, am ngasayidǝ nurdǝa caroro tia kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnaji.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Simmǝmdǝ tima fatǝla tiyinǝmbe wo. Simmǝm ngaa, tiyinǝm samma ye nurraro walji. Amma simmǝm kuttua, tiyinǝm samma ye duwuaro walji.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 To, hangal gǝnane, bare nur nilan dǝganadǝ duwuro waljǝnniro!
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Tiyinǝmlan ndarama duwu bawo samma nurraa, alama fatǝla nurnjulan nia wasnjidǝ gai kǝrgam.»
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Isa mana cǝdi ngai duwon, Farisa laa fannjuro tia masǝna dioro doyeno. Leje fadodǝro ngaye masǝnaro napkera.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Farisadǝ kǝla Isa mukkonju tulje tayirro cǝdǝnnin masǝnaro napcǝnayen ajapkeno.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Daji Kǝmaye tiro: «Nayi Farisawadǝ ngawo tasaye-a gǝmdowolombe-adǝa tulluwe tayirro kalanguwi, amma curondodǝ kǝnda am gadeye luwaptu so, niadiwi dio solan cǝmbǝɍǝna.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nayi hangal kuttua! Ti ngawodǝa alakcǝnadǝ curodǝ yea alakcǝnni wa?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Karwu tiloaro sadaa yowo, daji awiso nayiro tayirro walnjagai.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 «Kuttundo nayi Farisawa! Bulu kaskasi so, nana so, kǝɍijuwo samma solan jakka tuluwuwi, amma jire dio so, Alaa rawo soa kolluwwa. Tayidǝa kolluwwin awo ani yea dio wajimnjaana.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Kuttundo nayi Farisawa! Dandallan napturam fuwuye-a kasuwulan lewa darajaa-a raawwa.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Kuttundo, nayi alama kauri noduram bawoa am nojannilan tia guwaccane kojaidǝ gai,» yeno.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Malǝmba Attauraye falnjaye tiro: «Sayinna, adǝgai wullǝmiya, andi yea rasamma, diye!» yeno.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Daji Isaye tiro: «Nayi ye kuttundo, malǝmba Attauraye! Katkun kurwowu dama bawo ambo gǝnagǝwi, amma nayi ngulondoma sanguwe tayia banagǝwwawo.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Kuttundo! Kauriya nawiya kureye tanduwi, koro amwurawandodǝma tayia ceyeso!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Ngainin awowa amwurawando cadǝna sammaa kasadduwwaro shedanuwi, dalilnjudǝ tayi nawiyaa ceyesǝna, nayi ye kauriyanja tanduwwa!
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Adǝ nangaro nanrashidunjulan Alaye: “Nawiya-a kǝngayamba-a tayiro juwagǝkki. Laanjaa ceyesi, laanja yea basarjai,” cǝnna.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Adǝma nangaro bu nawiya sammaye kawu dunia alaktǝnaman am jaman adǝyero cukkuri,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 bu duwon jaman Nawi Haabilayen tamiya har jaman Nawi Jakariya katte laya duwadurambe-a Fado Alaye-ayen bawojǝnadǝyero kudero samma fidǝnadǝ. Ai, nayiro wulnjagakki, kǝla am jaman adǝyemaro cukkuri.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Kuttundo, malǝmba Attauraye! Awoa cuwuram ilmuye ngonuwwa, nayi kǝlando ye ngawuwwi, koro am tiro ngaworo majaidǝ yero dapkǝwwa.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Isa nadǝa kolyenniya, malǝmba Attauraye-a Farisawa-a tiro jauro gǝrgajagane koro kǝla awo ngǝwuyelan tia jǝkcane
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 jawal mananjulan tia taye madu badiyera.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.