Lucas 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Yim laa Isa na laan moduwa cǝde kerǝnniya, fuwurawanjuye falnja tiro: «Kǝma, andiro moduwa dio sakkarai, jiɍi Yahaya fuwurawanjuro cǝkkǝranadǝ gai,» yeno.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Isaye tayiro: «Sa moduwa diwiya, ngai wullowo:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Yimbi yaye kǝmbonde sade.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Biwunde gawursagane,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Koro Isa walde tayiro: «Kamndo laa sawanjua duwon dǝrdu fannjuro leje tiro: “Sawa, burodi yakku tagarisǝgǝne.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kǝrmama sawani laa curo bǝlawuroyen duwon, nanin jǝpkeno, koro wu ye awima tiro yikke juwui bawo,” yenniya,
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 sawanjudǝ curo fadodǝyen tiro: “Kolsǝne, bare suwolsǝmmi! Cinna ye jakkada, koro wu-a yallani-a ye boniyena. Rangǝkke cikke njikkiwawo,” cǝni.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Nayiro wulnjagakki, nansawanja nangaro gǝni, amma dolero cije awo cǝraana sammaa ci. Dalilnjudǝ kamdǝ nangujǝnni tia cuworiya, cuwori nangaro.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «Koro nayiro wulnjagakki, korowo njadi, manowo fanduwi, cinna bangowo kanjagai.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Wundu duwon cuworimadǝro cadi, kam majimadǝ ye cuwandi, koro kam cinna bakcimadǝ yero kajagai.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Bawa fi curondon tadanju tia buniro cuworiya, cujunjuro kadi cidǝ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Bi ngǝwullo cuworiya, kǝlanji cidǝ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nayi diwiso awowa ngǝla tadawandoro njo nonuwwaa, balle Bawa Mai Samema Ruhunjudǝmaa am tia caworiro cidǝ!» yeno.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yim laa Isa sedan kam laaa muwaro cǝdǝnaa duje kiluwunniya, kamdǝ mana badiyeno. Jamadǝ ajapkera,
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 amma laaye: «Kǝnduwo Beljabul mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Laanja ye tia rijapturo alama laa sameye tayiro fǝlejuworo mayera.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Kǝrmai fi yaye kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo, koro fado duwon kǝlanjuro yaktǝgǝnadǝ dǝgaiwawo.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Wu sedannaa kǝnduwo Beljabullen dukki nuwwa. To, Yiwulis ye kǝlanjuro yaktiyia, ndayilan gǝle kǝrmainjudǝ dǝgai?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Koro wudǝ kǝnduwo Beljabullen sedannaa dukkia, fuwurawando kǝnduwo wunduyen gǝle sedannaa dujai? Adǝmaro tayi sharawundoro waljai.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Amma kǝnduwo Alayeman sedannaa dukkia, daji nodo bargaa Alaye nandoro isǝna, diye!
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 «Kam dunoa mukkon baɍimia fannju gurejiya, kǝndanju samma kǝlewa.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Amma kam laa tia dunon kojǝna ise tia lawalaje nasardiya, baɍiminju ardijǝnadǝa cǝmoye kǝndanju sammaa ngoje dagarji.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Nonowo, kam wuro kǝldǝgǝnnidǝ lawalamani, koro kam wua banasiye rokko cammiyewawodǝ tarduma.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Sedan kamlan culuwiya, leje curo karaa dǝɍiyen na naptuye maji, cuwandiwawodǝ, daji kǝlanjuro: “Nda fanni kollǝkkǝnadǝro waldǝkke,” cǝni.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Waldiya, fadodǝa tas fǝraada ye, tassana ye najiyi.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Daji leje sedan tulur gade tia nandiwin kojana capce cuwude ngasaye napcai. Adǝ nangaro naptu kam adǝyedǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji,» yeno.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Isa manaji ngai duwon, kamu laa curo jamadǝyen kowo sapce: «Bargaa kamu nia njambe tǝgam njinadǝ!» yeno.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Isaye: «Attǝroa, barganja am mana Alaye fanjane jaanadǝ!» yeno.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Jamadǝ na Isayen cacaptai adǝgai duwon, Isaye: «Am jaman adǝye jauro diwi. Alama laa sameye majai, amma alama Nawi Yunusse gǝnia, alama fima tayiro fǝlediyiwawo.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jiɍi Nawi Yunus kuren am bǝrni Niniweyero alamaro waljǝnadǝ gai, Tada Kambedǝ ye am jaman adǝyero alamaro walji.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kiyama wakkajiya, Mai kamuye lardu Anǝmbedǝ cije am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedaji, dalilnjudǝ ti ci duniayen cije na Mai Sulemanayero nanrashidunju fanduro isǝna nangaro. Akko awo laa Mai Sulemanaa kojǝna nadǝn mbeji.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kiyama wakkajiya, am bǝrni Niniweye ye cijane am jaman adǝyedǝa jirenambuwuro shedajai, dalilnjudǝ tayi mana Nawi Yunusse ngojane tuwa cadǝna nangaro. Akko awo laa Nawi Yunussa kojǝna nadǝn mbeji.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Wunduma fatǝla wasse na turuiwawolan bi kǝmon tǝmjiwawo. Kam fatǝla wassiya, am ngasayidǝ nurdǝa caroro tia kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnaji.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Simmǝmdǝ tima fatǝla tiyinǝmbe wo. Simmǝm ngaa, tiyinǝm samma ye nurraro walji. Amma simmǝm kuttua, tiyinǝm samma ye duwuaro walji.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 To, hangal gǝnane, bare nur nilan dǝganadǝ duwuro waljǝnniro!
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tiyinǝmlan ndarama duwu bawo samma nurraa, alama fatǝla nurnjulan nia wasnjidǝ gai kǝrgam.»
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Isa mana cǝdi ngai duwon, Farisa laa fannjuro tia masǝna dioro doyeno. Leje fadodǝro ngaye masǝnaro napkera.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Farisadǝ kǝla Isa mukkonju tulje tayirro cǝdǝnnin masǝnaro napcǝnayen ajapkeno.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Daji Kǝmaye tiro: «Nayi Farisawadǝ ngawo tasaye-a gǝmdowolombe-adǝa tulluwe tayirro kalanguwi, amma curondodǝ kǝnda am gadeye luwaptu so, niadiwi dio solan cǝmbǝɍǝna.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Nayi hangal kuttua! Ti ngawodǝa alakcǝnadǝ curodǝ yea alakcǝnni wa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Karwu tiloaro sadaa yowo, daji awiso nayiro tayirro walnjagai.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «Kuttundo nayi Farisawa! Bulu kaskasi so, nana so, kǝɍijuwo samma solan jakka tuluwuwi, amma jire dio so, Alaa rawo soa kolluwwa. Tayidǝa kolluwwin awo ani yea dio wajimnjaana.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Kuttundo nayi Farisawa! Dandallan napturam fuwuye-a kasuwulan lewa darajaa-a raawwa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kuttundo, nayi alama kauri noduram bawoa am nojannilan tia guwaccane kojaidǝ gai,» yeno.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Malǝmba Attauraye falnjaye tiro: «Sayinna, adǝgai wullǝmiya, andi yea rasamma, diye!» yeno.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Daji Isaye tiro: «Nayi ye kuttundo, malǝmba Attauraye! Katkun kurwowu dama bawo ambo gǝnagǝwi, amma nayi ngulondoma sanguwe tayia banagǝwwawo.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Kuttundo! Kauriya nawiya kureye tanduwi, koro amwurawandodǝma tayia ceyeso!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ngainin awowa amwurawando cadǝna sammaa kasadduwwaro shedanuwi, dalilnjudǝ tayi nawiyaa ceyesǝna, nayi ye kauriyanja tanduwwa!
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Adǝ nangaro nanrashidunjulan Alaye: “Nawiya-a kǝngayamba-a tayiro juwagǝkki. Laanjaa ceyesi, laanja yea basarjai,” cǝnna.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Adǝma nangaro bu nawiya sammaye kawu dunia alaktǝnaman am jaman adǝyero cukkuri,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 bu duwon jaman Nawi Haabilayen tamiya har jaman Nawi Jakariya katte laya duwadurambe-a Fado Alaye-ayen bawojǝnadǝyero kudero samma fidǝnadǝ. Ai, nayiro wulnjagakki, kǝla am jaman adǝyemaro cukkuri.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Kuttundo, malǝmba Attauraye! Awoa cuwuram ilmuye ngonuwwa, nayi kǝlando ye ngawuwwi, koro am tiro ngaworo majaidǝ yero dapkǝwwa.»
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Isa nadǝa kolyenniya, malǝmba Attauraye-a Farisawa-a tiro jauro gǝrgajagane koro kǝla awo ngǝwuyelan tia jǝkcane
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 jawal mananjulan tia taye madu badiyera.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.