Lucas 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Ngawo adǝyen Kǝmadǝ curo fuwurawanjuyen am fitulur yindin gade kǝreje tayia yindi yindiyen cunode bǝla so, bǝladeya so, na leji sammaro tin fuwunno leyera.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Tayiro: «Kaladǝ ngǝwu, amma kidawudǝ gana. Adǝ nangaro kǝma kalayedǝa lowonowo, kidawu gade yea tiro kala njǝddoro cunodo!
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Lenowo, dimiya curo bulduwayero ngasaana gairo nayia njanodǝkki.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Bare wuɍi, bi ngǝrwu, bi suno gade ngonuwwi, koro bare kǝla jawallen danuwe wundumaa lewanuwwi.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Fado fi yayero ngawuwiya, burwon ambo: “Fado adǝ barga cuwando!” wulgǝnowo.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Kam nanlewaye nadǝn mbejia, bargandodǝ tilan dǝgai. Amma bawoa, bargandodǝ nandoro waldi.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Fado adǝn jǝmmowo nammowo, awo njadǝnadǝa buiwo yaiwo, kidamaro ngǝnǝwuramnju wajipcǝgǝna nangaro. Bare fado adǝa kolluwe fado fadoro lenuwwi.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Bǝla fi yayero ngawuwe nayia njamoyiya, awo njadǝnadǝa buiwo,
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 amnja dondi nadǝn isangagǝnowo, koro jamadǝro: “Nodo bargaa Alaye nayia karǝnnjana!” wulgǝnowo.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Amma sa bǝla laaro ngawuwe nayia mowo wajaiya, farsambo luwowo tayiro:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Katti bǝlandoye sindero tandǝgǝnadǝmaa cinniye nayiro kolnjagaiye! Amma adǝa nonowo, nodo bargaa Alaye karǝnjǝna!” wulgǝnowo.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowom am bǝla adǝyedǝ am bǝrni Sodombea nanjaunin koji.
12 E Jesus disse mais isto:
13 «Kuttundo am bǝrni Korajinne! Kuttundo am bǝrni Baitsaidaye! Ca awo ajabba ajabba nandon tǝdǝnasodǝ bǝrni Tirre-a Sidonne-alan tǝdǝnaa, tǝn kuren amnja tuwa cade ajaja-a buwu-alan napcana.
13 Jesus continuou:
14 Amma kiyama wakkajiya, wowomndo am bǝrni Tirre-a Sidonne-ayedǝa nanjaunin koji.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Nayi ye am bǝrni Kafarnaambe, samero wa samnjai tǝmayew? A'a, kannuro kolnjagai.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 «Kam manando ngojǝnamadǝ mananimaa ngojo. Kam nayia wanjanamadǝ wumaa waso. Koro kam wua wasǝnamadǝ ye ti wua sunodǝnadǝmaa wajo,» yeno.
16 Então disse aos discípulos:
17 Fuwurawanju fitulur yindindǝ karwu kǝjiaro walladaranniya, Isaro: «Kǝma, cunǝmlan sedannama manande jaana,» yera.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Isaye tayiro: «Yiwulis radu gai samelan curi kirukko.
18 Jesus respondeu:
19 Fannowo, nayiro kǝnduwo kadi so, kǝlanji so guwattuye njadǝkkǝna, koro kǝnduwo kǝla duno kǝladodǝye sammayen njadǝkkǝna. Awima njawandiwawo.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Adǝ yaye bare sedanna manando jagaidǝro karwundo kǝjijǝnni, cundo samelan ruwuwadadǝro kǝjijo!»
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Sa adǝn Ruhu Alaye cakke karwu Isaye tai daje kǝjije: «Bawani, Kǝma same-a dunia-aye, wusenjǝkkǝna, dalilnjudǝ awo ania rashiduwa so, ilmuwu soro gǝraame tadawa sananaro isanogǝmma nangaro. Aaa, Bawa, adǝma awo raamma wo.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 «Bawani awo sammaa mukkoniro cakkǝna. Ti gǝnia, wunduma Tadadǝa nojǝnni. Koro wunduma Bawadǝa nojǝnni, sai Tadadǝ-a am tayiro Tadadǝ isanojiyiya, cǝraana-a,» yeno.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Isa suworde fuwurawanju runjaro: «Sim duwon awo ruwwadǝa caruidǝ, barganja!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Nayiro wulnjagakki, kuren nawiya so, maiya so kada awo ruwwadǝa kuroro caraana, amma carunni. Koro awo fannuwwadǝa fanduro caraana, amma fanjanni,» yeno.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Malǝm Attauraye laa Isaa rijapturo cije tiro: «Sayinna, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?», yenniya,
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Isaye tiro: «Awi curo Attaurayen ruwuwadadǝ? Ndayiro tia kǝrayem?» yeno.
26 Jesus respondeu:
27 Tiye: «“Ala Kǝmandea karwunǝm ngan, ronǝm ngan, dunonǝm ngan, hangalnǝm ngan raye! Koro kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!”» yeno.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Isaye: «Kalkallo wulyem. Adǝa de, ro fandǝmi,» yeno.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Amma malǝm Attaurayedǝ ti jiremaro fǝleduwuro maje Isaro: «To, wundu gǝle kǝmaskini wo?» yeno.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Daji Isaye tiro: «Kam laa Jerujalemnin cijǝna bǝla Jerikoyero leji duwon, jawalkorjimaso tia kapcagane ɍinjane babakcane tia nuna gai koljane leyera.
30 Jesus respondeu assim:
31 Adǝgai duwon, ɍiman laa jawaldǝyen ise kamdǝa kirunniya, sǝgǝrije koje leyeno.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Lewi laa ye nadǝro ise tia kirunniya, sǝgǝrije koje leyeno.
32 Também um
33 Kam cidi Samariyaye laa ye bǝlawuro cǝdi duwon, nadǝro kadio. Tia kirunniya, jauro njunoje
33 Mas um
34 ise tunowanjuro kǝndawu-a diben-a karwunno fijiye kǝlekǝleyeno. Daji tia koronjuro dam gǝnajiye kusottorambo cuwude tiro kiskeyeno.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Wajǝnanjua dinariyus yindi cuttuluwe kǝma kusottorambero ce tiro: “Kam adǝro kiskǝne. Waldǝkkiya, wuɍi kojǝnaro yejǝmma sammaa niro kalannjǝgǝkki,” yeno.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 «To, malǝm, niyen wa curo am yakku aniyen wundunja kǝmaski kam jawalkorjimaso kapcaanadǝye wo?» cǝne tia kiworo.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Malǝm Attauraye: «Kam tia njunojǝnadǝma,» yenniya, Isaye tiro: «Ni ye lene, ti gai de!» yeno.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Isa-a fuwurawanju-a lejai duwon, bǝla laaro kadiranniya, kamu laa cunju Marta tia fannjun kisawo.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Yanjugǝna cunju Meram fuwu Kǝmadǝyen napkada mananju kǝrǝndu cǝdi duwon,
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Martaro kida sosaye ngǝwujiye hangalnju jauro jaada. Daji Marta na Isayero ise tiro: «Kǝma, yanigǝna wua kolsǝna runi kida dikkidǝ, ni lambonǝm gǝni wa? Tiro wulgǝne wua banasuwo!» yeno.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Kǝmadǝye tiro: «Marta, Marta, awo ngǝwuro hangalnǝm jadi,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 amma awo faidaadǝ falma, diye! Meram awo ngalwodǝa kǝrejo, koro wunduma nanjun cǝmoyiwawo.»
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.