Lucas 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngawo adǝyen Kǝmadǝ curo fuwurawanjuyen am fitulur yindin gade kǝreje tayia yindi yindiyen cunode bǝla so, bǝladeya so, na leji sammaro tin fuwunno leyera.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Tayiro: «Kaladǝ ngǝwu, amma kidawudǝ gana. Adǝ nangaro kǝma kalayedǝa lowonowo, kidawu gade yea tiro kala njǝddoro cunodo!
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Lenowo, dimiya curo bulduwayero ngasaana gairo nayia njanodǝkki.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bare wuɍi, bi ngǝrwu, bi suno gade ngonuwwi, koro bare kǝla jawallen danuwe wundumaa lewanuwwi.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Fado fi yayero ngawuwiya, burwon ambo: “Fado adǝ barga cuwando!” wulgǝnowo.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Kam nanlewaye nadǝn mbejia, bargandodǝ tilan dǝgai. Amma bawoa, bargandodǝ nandoro waldi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Fado adǝn jǝmmowo nammowo, awo njadǝnadǝa buiwo yaiwo, kidamaro ngǝnǝwuramnju wajipcǝgǝna nangaro. Bare fado adǝa kolluwe fado fadoro lenuwwi.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Bǝla fi yayero ngawuwe nayia njamoyiya, awo njadǝnadǝa buiwo,
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 amnja dondi nadǝn isangagǝnowo, koro jamadǝro: “Nodo bargaa Alaye nayia karǝnnjana!” wulgǝnowo.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Amma sa bǝla laaro ngawuwe nayia mowo wajaiya, farsambo luwowo tayiro:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Katti bǝlandoye sindero tandǝgǝnadǝmaa cinniye nayiro kolnjagaiye! Amma adǝa nonowo, nodo bargaa Alaye karǝnjǝna!” wulgǝnowo.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowom am bǝla adǝyedǝ am bǝrni Sodombea nanjaunin koji.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Kuttundo am bǝrni Korajinne! Kuttundo am bǝrni Baitsaidaye! Ca awo ajabba ajabba nandon tǝdǝnasodǝ bǝrni Tirre-a Sidonne-alan tǝdǝnaa, tǝn kuren amnja tuwa cade ajaja-a buwu-alan napcana.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Amma kiyama wakkajiya, wowomndo am bǝrni Tirre-a Sidonne-ayedǝa nanjaunin koji.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Nayi ye am bǝrni Kafarnaambe, samero wa samnjai tǝmayew? A'a, kannuro kolnjagai.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 «Kam manando ngojǝnamadǝ mananimaa ngojo. Kam nayia wanjanamadǝ wumaa waso. Koro kam wua wasǝnamadǝ ye ti wua sunodǝnadǝmaa wajo,» yeno.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Fuwurawanju fitulur yindindǝ karwu kǝjiaro walladaranniya, Isaro: «Kǝma, cunǝmlan sedannama manande jaana,» yera.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Isaye tayiro: «Yiwulis radu gai samelan curi kirukko.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Fannowo, nayiro kǝnduwo kadi so, kǝlanji so guwattuye njadǝkkǝna, koro kǝnduwo kǝla duno kǝladodǝye sammayen njadǝkkǝna. Awima njawandiwawo.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Adǝ yaye bare sedanna manando jagaidǝro karwundo kǝjijǝnni, cundo samelan ruwuwadadǝro kǝjijo!»
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Sa adǝn Ruhu Alaye cakke karwu Isaye tai daje kǝjije: «Bawani, Kǝma same-a dunia-aye, wusenjǝkkǝna, dalilnjudǝ awo ania rashiduwa so, ilmuwu soro gǝraame tadawa sananaro isanogǝmma nangaro. Aaa, Bawa, adǝma awo raamma wo.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 «Bawani awo sammaa mukkoniro cakkǝna. Ti gǝnia, wunduma Tadadǝa nojǝnni. Koro wunduma Bawadǝa nojǝnni, sai Tadadǝ-a am tayiro Tadadǝ isanojiyiya, cǝraana-a,» yeno.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Isa suworde fuwurawanju runjaro: «Sim duwon awo ruwwadǝa caruidǝ, barganja!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Nayiro wulnjagakki, kuren nawiya so, maiya so kada awo ruwwadǝa kuroro caraana, amma carunni. Koro awo fannuwwadǝa fanduro caraana, amma fanjanni,» yeno.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Malǝm Attauraye laa Isaa rijapturo cije tiro: «Sayinna, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?», yenniya,
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Isaye tiro: «Awi curo Attaurayen ruwuwadadǝ? Ndayiro tia kǝrayem?» yeno.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Tiye: «“Ala Kǝmandea karwunǝm ngan, ronǝm ngan, dunonǝm ngan, hangalnǝm ngan raye! Koro kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!”» yeno.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Isaye: «Kalkallo wulyem. Adǝa de, ro fandǝmi,» yeno.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Amma malǝm Attaurayedǝ ti jiremaro fǝleduwuro maje Isaro: «To, wundu gǝle kǝmaskini wo?» yeno.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Daji Isaye tiro: «Kam laa Jerujalemnin cijǝna bǝla Jerikoyero leji duwon, jawalkorjimaso tia kapcagane ɍinjane babakcane tia nuna gai koljane leyera.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Adǝgai duwon, ɍiman laa jawaldǝyen ise kamdǝa kirunniya, sǝgǝrije koje leyeno.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Lewi laa ye nadǝro ise tia kirunniya, sǝgǝrije koje leyeno.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Kam cidi Samariyaye laa ye bǝlawuro cǝdi duwon, nadǝro kadio. Tia kirunniya, jauro njunoje
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ise tunowanjuro kǝndawu-a diben-a karwunno fijiye kǝlekǝleyeno. Daji tia koronjuro dam gǝnajiye kusottorambo cuwude tiro kiskeyeno.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Wajǝnanjua dinariyus yindi cuttuluwe kǝma kusottorambero ce tiro: “Kam adǝro kiskǝne. Waldǝkkiya, wuɍi kojǝnaro yejǝmma sammaa niro kalannjǝgǝkki,” yeno.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 «To, malǝm, niyen wa curo am yakku aniyen wundunja kǝmaski kam jawalkorjimaso kapcaanadǝye wo?» cǝne tia kiworo.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Malǝm Attauraye: «Kam tia njunojǝnadǝma,» yenniya, Isaye tiro: «Ni ye lene, ti gai de!» yeno.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Isa-a fuwurawanju-a lejai duwon, bǝla laaro kadiranniya, kamu laa cunju Marta tia fannjun kisawo.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Yanjugǝna cunju Meram fuwu Kǝmadǝyen napkada mananju kǝrǝndu cǝdi duwon,
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Martaro kida sosaye ngǝwujiye hangalnju jauro jaada. Daji Marta na Isayero ise tiro: «Kǝma, yanigǝna wua kolsǝna runi kida dikkidǝ, ni lambonǝm gǝni wa? Tiro wulgǝne wua banasuwo!» yeno.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Kǝmadǝye tiro: «Marta, Marta, awo ngǝwuro hangalnǝm jadi,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 amma awo faidaadǝ falma, diye! Meram awo ngalwodǝa kǝrejo, koro wunduma nanjun cǝmoyiwawo.»
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.