Lucas 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngawo adǝyen Kǝmadǝ curo fuwurawanjuyen am fitulur yindin gade kǝreje tayia yindi yindiyen cunode bǝla so, bǝladeya so, na leji sammaro tin fuwunno leyera.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Tayiro: «Kaladǝ ngǝwu, amma kidawudǝ gana. Adǝ nangaro kǝma kalayedǝa lowonowo, kidawu gade yea tiro kala njǝddoro cunodo!
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Lenowo, dimiya curo bulduwayero ngasaana gairo nayia njanodǝkki.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bare wuɍi, bi ngǝrwu, bi suno gade ngonuwwi, koro bare kǝla jawallen danuwe wundumaa lewanuwwi.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Fado fi yayero ngawuwiya, burwon ambo: “Fado adǝ barga cuwando!” wulgǝnowo.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kam nanlewaye nadǝn mbejia, bargandodǝ tilan dǝgai. Amma bawoa, bargandodǝ nandoro waldi.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Fado adǝn jǝmmowo nammowo, awo njadǝnadǝa buiwo yaiwo, kidamaro ngǝnǝwuramnju wajipcǝgǝna nangaro. Bare fado adǝa kolluwe fado fadoro lenuwwi.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Bǝla fi yayero ngawuwe nayia njamoyiya, awo njadǝnadǝa buiwo,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 amnja dondi nadǝn isangagǝnowo, koro jamadǝro: “Nodo bargaa Alaye nayia karǝnnjana!” wulgǝnowo.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Amma sa bǝla laaro ngawuwe nayia mowo wajaiya, farsambo luwowo tayiro:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Katti bǝlandoye sindero tandǝgǝnadǝmaa cinniye nayiro kolnjagaiye! Amma adǝa nonowo, nodo bargaa Alaye karǝnjǝna!” wulgǝnowo.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowom am bǝla adǝyedǝ am bǝrni Sodombea nanjaunin koji.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Kuttundo am bǝrni Korajinne! Kuttundo am bǝrni Baitsaidaye! Ca awo ajabba ajabba nandon tǝdǝnasodǝ bǝrni Tirre-a Sidonne-alan tǝdǝnaa, tǝn kuren amnja tuwa cade ajaja-a buwu-alan napcana.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Amma kiyama wakkajiya, wowomndo am bǝrni Tirre-a Sidonne-ayedǝa nanjaunin koji.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Nayi ye am bǝrni Kafarnaambe, samero wa samnjai tǝmayew? A'a, kannuro kolnjagai.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 «Kam manando ngojǝnamadǝ mananimaa ngojo. Kam nayia wanjanamadǝ wumaa waso. Koro kam wua wasǝnamadǝ ye ti wua sunodǝnadǝmaa wajo,» yeno.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Fuwurawanju fitulur yindindǝ karwu kǝjiaro walladaranniya, Isaro: «Kǝma, cunǝmlan sedannama manande jaana,» yera.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Isaye tayiro: «Yiwulis radu gai samelan curi kirukko.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Fannowo, nayiro kǝnduwo kadi so, kǝlanji so guwattuye njadǝkkǝna, koro kǝnduwo kǝla duno kǝladodǝye sammayen njadǝkkǝna. Awima njawandiwawo.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Adǝ yaye bare sedanna manando jagaidǝro karwundo kǝjijǝnni, cundo samelan ruwuwadadǝro kǝjijo!»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Sa adǝn Ruhu Alaye cakke karwu Isaye tai daje kǝjije: «Bawani, Kǝma same-a dunia-aye, wusenjǝkkǝna, dalilnjudǝ awo ania rashiduwa so, ilmuwu soro gǝraame tadawa sananaro isanogǝmma nangaro. Aaa, Bawa, adǝma awo raamma wo.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 «Bawani awo sammaa mukkoniro cakkǝna. Ti gǝnia, wunduma Tadadǝa nojǝnni. Koro wunduma Bawadǝa nojǝnni, sai Tadadǝ-a am tayiro Tadadǝ isanojiyiya, cǝraana-a,» yeno.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Isa suworde fuwurawanju runjaro: «Sim duwon awo ruwwadǝa caruidǝ, barganja!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Nayiro wulnjagakki, kuren nawiya so, maiya so kada awo ruwwadǝa kuroro caraana, amma carunni. Koro awo fannuwwadǝa fanduro caraana, amma fanjanni,» yeno.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Malǝm Attauraye laa Isaa rijapturo cije tiro: «Sayinna, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?», yenniya,
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Isaye tiro: «Awi curo Attaurayen ruwuwadadǝ? Ndayiro tia kǝrayem?» yeno.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Tiye: «“Ala Kǝmandea karwunǝm ngan, ronǝm ngan, dunonǝm ngan, hangalnǝm ngan raye! Koro kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!”» yeno.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Isaye: «Kalkallo wulyem. Adǝa de, ro fandǝmi,» yeno.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Amma malǝm Attaurayedǝ ti jiremaro fǝleduwuro maje Isaro: «To, wundu gǝle kǝmaskini wo?» yeno.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Daji Isaye tiro: «Kam laa Jerujalemnin cijǝna bǝla Jerikoyero leji duwon, jawalkorjimaso tia kapcagane ɍinjane babakcane tia nuna gai koljane leyera.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Adǝgai duwon, ɍiman laa jawaldǝyen ise kamdǝa kirunniya, sǝgǝrije koje leyeno.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Lewi laa ye nadǝro ise tia kirunniya, sǝgǝrije koje leyeno.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Kam cidi Samariyaye laa ye bǝlawuro cǝdi duwon, nadǝro kadio. Tia kirunniya, jauro njunoje
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 ise tunowanjuro kǝndawu-a diben-a karwunno fijiye kǝlekǝleyeno. Daji tia koronjuro dam gǝnajiye kusottorambo cuwude tiro kiskeyeno.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Wajǝnanjua dinariyus yindi cuttuluwe kǝma kusottorambero ce tiro: “Kam adǝro kiskǝne. Waldǝkkiya, wuɍi kojǝnaro yejǝmma sammaa niro kalannjǝgǝkki,” yeno.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 «To, malǝm, niyen wa curo am yakku aniyen wundunja kǝmaski kam jawalkorjimaso kapcaanadǝye wo?» cǝne tia kiworo.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Malǝm Attauraye: «Kam tia njunojǝnadǝma,» yenniya, Isaye tiro: «Ni ye lene, ti gai de!» yeno.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Isa-a fuwurawanju-a lejai duwon, bǝla laaro kadiranniya, kamu laa cunju Marta tia fannjun kisawo.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Yanjugǝna cunju Meram fuwu Kǝmadǝyen napkada mananju kǝrǝndu cǝdi duwon,
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martaro kida sosaye ngǝwujiye hangalnju jauro jaada. Daji Marta na Isayero ise tiro: «Kǝma, yanigǝna wua kolsǝna runi kida dikkidǝ, ni lambonǝm gǝni wa? Tiro wulgǝne wua banasuwo!» yeno.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Kǝmadǝye tiro: «Marta, Marta, awo ngǝwuro hangalnǝm jadi,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 amma awo faidaadǝ falma, diye! Meram awo ngalwodǝa kǝrejo, koro wunduma nanjun cǝmoyiwawo.»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.