Lucas 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Ngawo adǝyen Kǝmadǝ curo fuwurawanjuyen am fitulur yindin gade kǝreje tayia yindi yindiyen cunode bǝla so, bǝladeya so, na leji sammaro tin fuwunno leyera.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Tayiro: «Kaladǝ ngǝwu, amma kidawudǝ gana. Adǝ nangaro kǝma kalayedǝa lowonowo, kidawu gade yea tiro kala njǝddoro cunodo!
2 E lhes disse:
3 Lenowo, dimiya curo bulduwayero ngasaana gairo nayia njanodǝkki.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bare wuɍi, bi ngǝrwu, bi suno gade ngonuwwi, koro bare kǝla jawallen danuwe wundumaa lewanuwwi.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Fado fi yayero ngawuwiya, burwon ambo: “Fado adǝ barga cuwando!” wulgǝnowo.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Kam nanlewaye nadǝn mbejia, bargandodǝ tilan dǝgai. Amma bawoa, bargandodǝ nandoro waldi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Fado adǝn jǝmmowo nammowo, awo njadǝnadǝa buiwo yaiwo, kidamaro ngǝnǝwuramnju wajipcǝgǝna nangaro. Bare fado adǝa kolluwe fado fadoro lenuwwi.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Bǝla fi yayero ngawuwe nayia njamoyiya, awo njadǝnadǝa buiwo,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 amnja dondi nadǝn isangagǝnowo, koro jamadǝro: “Nodo bargaa Alaye nayia karǝnnjana!” wulgǝnowo.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Amma sa bǝla laaro ngawuwe nayia mowo wajaiya, farsambo luwowo tayiro:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Katti bǝlandoye sindero tandǝgǝnadǝmaa cinniye nayiro kolnjagaiye! Amma adǝa nonowo, nodo bargaa Alaye karǝnjǝna!” wulgǝnowo.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Nayiro wulnjagakki, kiyama wakkajiya, wowom am bǝla adǝyedǝ am bǝrni Sodombea nanjaunin koji.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Kuttundo am bǝrni Korajinne! Kuttundo am bǝrni Baitsaidaye! Ca awo ajabba ajabba nandon tǝdǝnasodǝ bǝrni Tirre-a Sidonne-alan tǝdǝnaa, tǝn kuren amnja tuwa cade ajaja-a buwu-alan napcana.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Amma kiyama wakkajiya, wowomndo am bǝrni Tirre-a Sidonne-ayedǝa nanjaunin koji.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nayi ye am bǝrni Kafarnaambe, samero wa samnjai tǝmayew? A'a, kannuro kolnjagai.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 «Kam manando ngojǝnamadǝ mananimaa ngojo. Kam nayia wanjanamadǝ wumaa waso. Koro kam wua wasǝnamadǝ ye ti wua sunodǝnadǝmaa wajo,» yeno.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Fuwurawanju fitulur yindindǝ karwu kǝjiaro walladaranniya, Isaro: «Kǝma, cunǝmlan sedannama manande jaana,» yera.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Isaye tayiro: «Yiwulis radu gai samelan curi kirukko.
18 Jesus lhes disse:
19 Fannowo, nayiro kǝnduwo kadi so, kǝlanji so guwattuye njadǝkkǝna, koro kǝnduwo kǝla duno kǝladodǝye sammayen njadǝkkǝna. Awima njawandiwawo.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Adǝ yaye bare sedanna manando jagaidǝro karwundo kǝjijǝnni, cundo samelan ruwuwadadǝro kǝjijo!»
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Sa adǝn Ruhu Alaye cakke karwu Isaye tai daje kǝjije: «Bawani, Kǝma same-a dunia-aye, wusenjǝkkǝna, dalilnjudǝ awo ania rashiduwa so, ilmuwu soro gǝraame tadawa sananaro isanogǝmma nangaro. Aaa, Bawa, adǝma awo raamma wo.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 «Bawani awo sammaa mukkoniro cakkǝna. Ti gǝnia, wunduma Tadadǝa nojǝnni. Koro wunduma Bawadǝa nojǝnni, sai Tadadǝ-a am tayiro Tadadǝ isanojiyiya, cǝraana-a,» yeno.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Isa suworde fuwurawanju runjaro: «Sim duwon awo ruwwadǝa caruidǝ, barganja!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Nayiro wulnjagakki, kuren nawiya so, maiya so kada awo ruwwadǝa kuroro caraana, amma carunni. Koro awo fannuwwadǝa fanduro caraana, amma fanjanni,» yeno.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Malǝm Attauraye laa Isaa rijapturo cije tiro: «Sayinna, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?», yenniya,
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Isaye tiro: «Awi curo Attaurayen ruwuwadadǝ? Ndayiro tia kǝrayem?» yeno.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Tiye: «“Ala Kǝmandea karwunǝm ngan, ronǝm ngan, dunonǝm ngan, hangalnǝm ngan raye! Koro kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!”» yeno.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Isaye: «Kalkallo wulyem. Adǝa de, ro fandǝmi,» yeno.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Amma malǝm Attaurayedǝ ti jiremaro fǝleduwuro maje Isaro: «To, wundu gǝle kǝmaskini wo?» yeno.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Daji Isaye tiro: «Kam laa Jerujalemnin cijǝna bǝla Jerikoyero leji duwon, jawalkorjimaso tia kapcagane ɍinjane babakcane tia nuna gai koljane leyera.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Adǝgai duwon, ɍiman laa jawaldǝyen ise kamdǝa kirunniya, sǝgǝrije koje leyeno.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Lewi laa ye nadǝro ise tia kirunniya, sǝgǝrije koje leyeno.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Kam cidi Samariyaye laa ye bǝlawuro cǝdi duwon, nadǝro kadio. Tia kirunniya, jauro njunoje
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ise tunowanjuro kǝndawu-a diben-a karwunno fijiye kǝlekǝleyeno. Daji tia koronjuro dam gǝnajiye kusottorambo cuwude tiro kiskeyeno.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Wajǝnanjua dinariyus yindi cuttuluwe kǝma kusottorambero ce tiro: “Kam adǝro kiskǝne. Waldǝkkiya, wuɍi kojǝnaro yejǝmma sammaa niro kalannjǝgǝkki,” yeno.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 «To, malǝm, niyen wa curo am yakku aniyen wundunja kǝmaski kam jawalkorjimaso kapcaanadǝye wo?» cǝne tia kiworo.
36 Então Jesus perguntou:
37 Malǝm Attauraye: «Kam tia njunojǝnadǝma,» yenniya, Isaye tiro: «Ni ye lene, ti gai de!» yeno.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Isa-a fuwurawanju-a lejai duwon, bǝla laaro kadiranniya, kamu laa cunju Marta tia fannjun kisawo.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Yanjugǝna cunju Meram fuwu Kǝmadǝyen napkada mananju kǝrǝndu cǝdi duwon,
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martaro kida sosaye ngǝwujiye hangalnju jauro jaada. Daji Marta na Isayero ise tiro: «Kǝma, yanigǝna wua kolsǝna runi kida dikkidǝ, ni lambonǝm gǝni wa? Tiro wulgǝne wua banasuwo!» yeno.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Kǝmadǝye tiro: «Marta, Marta, awo ngǝwuro hangalnǝm jadi,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 amma awo faidaadǝ falma, diye! Meram awo ngalwodǝa kǝrejo, koro wunduma nanjun cǝmoyiwawo.»
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.