João 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isa kodu cǝdi duwon, kam laa kambu tambǝnaa kiro.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Fuwurawanjuye tiro: «Sayinna, wundu biwu cǝde kam adǝ kambu katambo? Tima ra bawanju-a yanju-a?» cane tia keworo.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Isaye tayiro: «Biwunju nangaro gǝni bi biwu bawanjuye-a yanjuye-a nangaro gǝni, Ala tilan kǝndonju fǝlejoro kam adǝ kambu katambo.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kausu duwon, dole kida ti sunodǝnadǝyedǝa diyo! Bunejiya, wunduma rakce kida cǝdiwawo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wu dunialan dǝgakki duwon, wu nur duniaye,» yeno.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Awo ania wulyenniya, kanduɍi cidiro tǝwajiye dije ngoje sim kambudǝyero cingeyeno.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Isaye tiro: «Lene, falwu ingi Silowamben lamdǝne!» yeno. Maana Silowambedǝ tunodǝna. Daji kambudǝ leje lamgadanniya, sim cuwande walladan.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kǝmaskiyanju-a am calan tia lowo cǝdi caruna-adǝye: «Tima gǝna kam napkada lowo cǝdidǝ?» cane keworo.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Laaye: «Tima!» cani, laa ye: «A'a, ti gǝni, camunonju,» cani. Amma kamdǝye: «Wuma, diye!» cǝni.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Adǝ nangaro tiro: «Ndayin gǝle sim kiwandǝm?» cane keworo.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Tayiro: «Kam tiro Isa canidǝ cidi dije simmiro cinjiye wuro: “Lene, Silowamlan lamdǝne!” yeno. Daji lekke lamgadakkǝniya, sim kiwandǝkko!» yeno.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tiro: «Kam attǝ ndaran?» yeranniya, tayiro: «Nokkǝni,» yeno.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Daji kam calan kambudǝa na Farisawayero kewudo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yim duwon Isa cididǝa dije sim kambudǝye kajǝnadǝ yim tustuye.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Koro Farisawadǝ waldane kamdǝa jiɍi fin sim kiwandoro keworo. Tayiro: «Cidi dije simmiro cinjiye lamgadakkǝniya, rukki,» yeno.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Farisawadǝye laanjaye: «Kam adǝ Alayen gǝni kadio, yim tustuyero daraja cinni nangaro,» cani. Amma laanjaye: «Awiawin biwuma rakce alamaso ngai cǝdi?» cani. Daji tayi kǝwu yindiro yakkadara.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Koro Farisawadǝ waldane kambudǝro: «Awi kǝla kam simmǝm kajǝnadǝyen wullǝmi?» cane keworǝnniya, tiye: «Ti nawi,» yeno.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Amma yaudiyadǝ ti kambu duwon curuiro waljǝnadǝa njasarairo wajane har bawanju-a yanju-aa bowoyera.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Tayiro: «Adǝ tadando wa? Ti kambu katambo nuwidǝ? To, awiawin kǝrma curuiro walyeno?» cane keworo.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Bawanju-a yanju-aye: «Ti tadande ye, kambu katambo yero noniyena.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Amma jiɍi fin kǝrma curuiro bi wundu simnju kajoro noniyende. Ti tadaana gǝni, tia korowo! Cinjuman wulji,» yera.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Bawanju-a yanju-a adǝa wuldunjadǝ, yaudiyadǝa rijana nangaro. Caman tayidǝ wundu duwon Isa Almasiwuro kasaccidǝa dandallan cattuluwi canna.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Adǝma nangaro bawanju-a yanju-adǝye: «Ti tadaana gǝni, tia korowo!» yera.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Koro caye baworo waldane yaudiyadǝ kam calan kambudǝa bowojane tiro: «Alaro daraja ye! Noniyena, kam adǝ biwuma,» yera.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tayiro: «Ti biwuma bi biwuma gǝniro nokkǝni. Awo fal nokkǝna, wu kambu duwon kǝrma rukki,» yeno.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Daji tiro: «Awi niro njǝddo? Ndayin simmǝm kayeno?» cane keworǝnniya,
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 tayiro: «Wulnjagakkǝnama, fannuwwi. Awiro gademinno fandu rawuw? Nayi ye fuwurawanjuro wa waldu rawuw?» yeno.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tia rarajane tiro: «Nima fuwuranju wo, amma andidǝ fuwurawa Nawi Musaye!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ala Nawi Musaro mana cǝddǝnaro noniyena, amma ti adǝ ndaran kadiomaro noniyende!» yera.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Kamdǝye tayiro: «Simmi kajǝnama, ndaran kadioro nonuwwidǝ jauro ajabba!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ala biwuwua kǝrǝnjiwaworo noniyena, amma wundu duwon Alaro daraja ce awo cǝraanaa cǝdimadǝ, Ala tia kǝrǝnji.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Tǝn dunia alaktǝnayeman wunduma kam kambu tambǝnaye sim kajǝnadǝa ngalte fanjǝnni.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kam adǝ Alayen gǝni kadioa, awima rakce cǝdiwawo!» yeno.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tayiye tiro: «A! Ni curo biwuyen tambǝmma duwon andia alamsami!» cane tia deyaro kettuluwo.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Isa kamdǝa dandaldǝn cattuluwunaro fangeno. Ti-a kattadǝranniya, tiro: «Tada Kambedǝa kasaddǝmma wa?» yeno.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Kamdǝye: «Kǝma, wundu ti wo duwon tia kasaddǝkkidǝ?» cǝne kiworo.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Isaye tiro: «Tia rumma, koro tima niro mananjiyidǝ wo!» yenniya,
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 daji kamdǝye: «Kǝma, kasaddǝkkǝna,» cǝne tiro ambǝtkeyeno.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Daji Isaye: «Shara kamduro dunia adǝro kadikko, am caruiwawomadǝ caroro, koro am caruimadǝ kamburo waljaro!» yeno.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Farisawa nanjun dasaana laa mana adǝa fangeranniya, tiro: «A! Andi ye kambu wa?» yera.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Isaye tayiro: «Ca nayi kambua, biwundo bawo, amma kǝrma: “Ruiye!” nuwi nangaro, biwundoa dǝgawi,» yeno.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.