João 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isa kodu cǝdi duwon, kam laa kambu tambǝnaa kiro.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Fuwurawanjuye tiro: «Sayinna, wundu biwu cǝde kam adǝ kambu katambo? Tima ra bawanju-a yanju-a?» cane tia keworo.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Isaye tayiro: «Biwunju nangaro gǝni bi biwu bawanjuye-a yanjuye-a nangaro gǝni, Ala tilan kǝndonju fǝlejoro kam adǝ kambu katambo.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kausu duwon, dole kida ti sunodǝnadǝyedǝa diyo! Bunejiya, wunduma rakce kida cǝdiwawo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Wu dunialan dǝgakki duwon, wu nur duniaye,» yeno.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Awo ania wulyenniya, kanduɍi cidiro tǝwajiye dije ngoje sim kambudǝyero cingeyeno.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Isaye tiro: «Lene, falwu ingi Silowamben lamdǝne!» yeno. Maana Silowambedǝ tunodǝna. Daji kambudǝ leje lamgadanniya, sim cuwande walladan.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kǝmaskiyanju-a am calan tia lowo cǝdi caruna-adǝye: «Tima gǝna kam napkada lowo cǝdidǝ?» cane keworo.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Laaye: «Tima!» cani, laa ye: «A'a, ti gǝni, camunonju,» cani. Amma kamdǝye: «Wuma, diye!» cǝni.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Adǝ nangaro tiro: «Ndayin gǝle sim kiwandǝm?» cane keworo.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Tayiro: «Kam tiro Isa canidǝ cidi dije simmiro cinjiye wuro: “Lene, Silowamlan lamdǝne!” yeno. Daji lekke lamgadakkǝniya, sim kiwandǝkko!» yeno.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tiro: «Kam attǝ ndaran?» yeranniya, tayiro: «Nokkǝni,» yeno.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Daji kam calan kambudǝa na Farisawayero kewudo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yim duwon Isa cididǝa dije sim kambudǝye kajǝnadǝ yim tustuye.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Koro Farisawadǝ waldane kamdǝa jiɍi fin sim kiwandoro keworo. Tayiro: «Cidi dije simmiro cinjiye lamgadakkǝniya, rukki,» yeno.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisawadǝye laanjaye: «Kam adǝ Alayen gǝni kadio, yim tustuyero daraja cinni nangaro,» cani. Amma laanjaye: «Awiawin biwuma rakce alamaso ngai cǝdi?» cani. Daji tayi kǝwu yindiro yakkadara.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Koro Farisawadǝ waldane kambudǝro: «Awi kǝla kam simmǝm kajǝnadǝyen wullǝmi?» cane keworǝnniya, tiye: «Ti nawi,» yeno.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Amma yaudiyadǝ ti kambu duwon curuiro waljǝnadǝa njasarairo wajane har bawanju-a yanju-aa bowoyera.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Tayiro: «Adǝ tadando wa? Ti kambu katambo nuwidǝ? To, awiawin kǝrma curuiro walyeno?» cane keworo.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Bawanju-a yanju-aye: «Ti tadande ye, kambu katambo yero noniyena.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Amma jiɍi fin kǝrma curuiro bi wundu simnju kajoro noniyende. Ti tadaana gǝni, tia korowo! Cinjuman wulji,» yera.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Bawanju-a yanju-a adǝa wuldunjadǝ, yaudiyadǝa rijana nangaro. Caman tayidǝ wundu duwon Isa Almasiwuro kasaccidǝa dandallan cattuluwi canna.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Adǝma nangaro bawanju-a yanju-adǝye: «Ti tadaana gǝni, tia korowo!» yera.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Koro caye baworo waldane yaudiyadǝ kam calan kambudǝa bowojane tiro: «Alaro daraja ye! Noniyena, kam adǝ biwuma,» yera.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tayiro: «Ti biwuma bi biwuma gǝniro nokkǝni. Awo fal nokkǝna, wu kambu duwon kǝrma rukki,» yeno.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Daji tiro: «Awi niro njǝddo? Ndayin simmǝm kayeno?» cane keworǝnniya,
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 tayiro: «Wulnjagakkǝnama, fannuwwi. Awiro gademinno fandu rawuw? Nayi ye fuwurawanjuro wa waldu rawuw?» yeno.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tia rarajane tiro: «Nima fuwuranju wo, amma andidǝ fuwurawa Nawi Musaye!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ala Nawi Musaro mana cǝddǝnaro noniyena, amma ti adǝ ndaran kadiomaro noniyende!» yera.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Kamdǝye tayiro: «Simmi kajǝnama, ndaran kadioro nonuwwidǝ jauro ajabba!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ala biwuwua kǝrǝnjiwaworo noniyena, amma wundu duwon Alaro daraja ce awo cǝraanaa cǝdimadǝ, Ala tia kǝrǝnji.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tǝn dunia alaktǝnayeman wunduma kam kambu tambǝnaye sim kajǝnadǝa ngalte fanjǝnni.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kam adǝ Alayen gǝni kadioa, awima rakce cǝdiwawo!» yeno.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tayiye tiro: «A! Ni curo biwuyen tambǝmma duwon andia alamsami!» cane tia deyaro kettuluwo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Isa kamdǝa dandaldǝn cattuluwunaro fangeno. Ti-a kattadǝranniya, tiro: «Tada Kambedǝa kasaddǝmma wa?» yeno.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Kamdǝye: «Kǝma, wundu ti wo duwon tia kasaddǝkkidǝ?» cǝne kiworo.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Isaye tiro: «Tia rumma, koro tima niro mananjiyidǝ wo!» yenniya,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 daji kamdǝye: «Kǝma, kasaddǝkkǝna,» cǝne tiro ambǝtkeyeno.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Daji Isaye: «Shara kamduro dunia adǝro kadikko, am caruiwawomadǝ caroro, koro am caruimadǝ kamburo waljaro!» yeno.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisawa nanjun dasaana laa mana adǝa fangeranniya, tiro: «A! Andi ye kambu wa?» yera.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Isaye tayiro: «Ca nayi kambua, biwundo bawo, amma kǝrma: “Ruiye!” nuwi nangaro, biwundoa dǝgawi,» yeno.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.