João 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa kodu cǝdi duwon, kam laa kambu tambǝnaa kiro.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Fuwurawanjuye tiro: «Sayinna, wundu biwu cǝde kam adǝ kambu katambo? Tima ra bawanju-a yanju-a?» cane tia keworo.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isaye tayiro: «Biwunju nangaro gǝni bi biwu bawanjuye-a yanjuye-a nangaro gǝni, Ala tilan kǝndonju fǝlejoro kam adǝ kambu katambo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kausu duwon, dole kida ti sunodǝnadǝyedǝa diyo! Bunejiya, wunduma rakce kida cǝdiwawo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wu dunialan dǝgakki duwon, wu nur duniaye,» yeno.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Awo ania wulyenniya, kanduɍi cidiro tǝwajiye dije ngoje sim kambudǝyero cingeyeno.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Isaye tiro: «Lene, falwu ingi Silowamben lamdǝne!» yeno. Maana Silowambedǝ tunodǝna. Daji kambudǝ leje lamgadanniya, sim cuwande walladan.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kǝmaskiyanju-a am calan tia lowo cǝdi caruna-adǝye: «Tima gǝna kam napkada lowo cǝdidǝ?» cane keworo.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Laaye: «Tima!» cani, laa ye: «A'a, ti gǝni, camunonju,» cani. Amma kamdǝye: «Wuma, diye!» cǝni.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Adǝ nangaro tiro: «Ndayin gǝle sim kiwandǝm?» cane keworo.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Tayiro: «Kam tiro Isa canidǝ cidi dije simmiro cinjiye wuro: “Lene, Silowamlan lamdǝne!” yeno. Daji lekke lamgadakkǝniya, sim kiwandǝkko!» yeno.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tiro: «Kam attǝ ndaran?» yeranniya, tayiro: «Nokkǝni,» yeno.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Daji kam calan kambudǝa na Farisawayero kewudo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yim duwon Isa cididǝa dije sim kambudǝye kajǝnadǝ yim tustuye.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Koro Farisawadǝ waldane kamdǝa jiɍi fin sim kiwandoro keworo. Tayiro: «Cidi dije simmiro cinjiye lamgadakkǝniya, rukki,» yeno.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisawadǝye laanjaye: «Kam adǝ Alayen gǝni kadio, yim tustuyero daraja cinni nangaro,» cani. Amma laanjaye: «Awiawin biwuma rakce alamaso ngai cǝdi?» cani. Daji tayi kǝwu yindiro yakkadara.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Koro Farisawadǝ waldane kambudǝro: «Awi kǝla kam simmǝm kajǝnadǝyen wullǝmi?» cane keworǝnniya, tiye: «Ti nawi,» yeno.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Amma yaudiyadǝ ti kambu duwon curuiro waljǝnadǝa njasarairo wajane har bawanju-a yanju-aa bowoyera.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Tayiro: «Adǝ tadando wa? Ti kambu katambo nuwidǝ? To, awiawin kǝrma curuiro walyeno?» cane keworo.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Bawanju-a yanju-aye: «Ti tadande ye, kambu katambo yero noniyena.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Amma jiɍi fin kǝrma curuiro bi wundu simnju kajoro noniyende. Ti tadaana gǝni, tia korowo! Cinjuman wulji,» yera.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Bawanju-a yanju-a adǝa wuldunjadǝ, yaudiyadǝa rijana nangaro. Caman tayidǝ wundu duwon Isa Almasiwuro kasaccidǝa dandallan cattuluwi canna.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Adǝma nangaro bawanju-a yanju-adǝye: «Ti tadaana gǝni, tia korowo!» yera.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Koro caye baworo waldane yaudiyadǝ kam calan kambudǝa bowojane tiro: «Alaro daraja ye! Noniyena, kam adǝ biwuma,» yera.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tayiro: «Ti biwuma bi biwuma gǝniro nokkǝni. Awo fal nokkǝna, wu kambu duwon kǝrma rukki,» yeno.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Daji tiro: «Awi niro njǝddo? Ndayin simmǝm kayeno?» cane keworǝnniya,
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 tayiro: «Wulnjagakkǝnama, fannuwwi. Awiro gademinno fandu rawuw? Nayi ye fuwurawanjuro wa waldu rawuw?» yeno.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tia rarajane tiro: «Nima fuwuranju wo, amma andidǝ fuwurawa Nawi Musaye!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ala Nawi Musaro mana cǝddǝnaro noniyena, amma ti adǝ ndaran kadiomaro noniyende!» yera.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Kamdǝye tayiro: «Simmi kajǝnama, ndaran kadioro nonuwwidǝ jauro ajabba!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ala biwuwua kǝrǝnjiwaworo noniyena, amma wundu duwon Alaro daraja ce awo cǝraanaa cǝdimadǝ, Ala tia kǝrǝnji.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tǝn dunia alaktǝnayeman wunduma kam kambu tambǝnaye sim kajǝnadǝa ngalte fanjǝnni.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kam adǝ Alayen gǝni kadioa, awima rakce cǝdiwawo!» yeno.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Tayiye tiro: «A! Ni curo biwuyen tambǝmma duwon andia alamsami!» cane tia deyaro kettuluwo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Isa kamdǝa dandaldǝn cattuluwunaro fangeno. Ti-a kattadǝranniya, tiro: «Tada Kambedǝa kasaddǝmma wa?» yeno.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Kamdǝye: «Kǝma, wundu ti wo duwon tia kasaddǝkkidǝ?» cǝne kiworo.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Isaye tiro: «Tia rumma, koro tima niro mananjiyidǝ wo!» yenniya,
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 daji kamdǝye: «Kǝma, kasaddǝkkǝna,» cǝne tiro ambǝtkeyeno.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Daji Isaye: «Shara kamduro dunia adǝro kadikko, am caruiwawomadǝ caroro, koro am caruimadǝ kamburo waljaro!» yeno.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisawa nanjun dasaana laa mana adǝa fangeranniya, tiro: «A! Andi ye kambu wa?» yera.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Isaye tayiro: «Ca nayi kambua, biwundo bawo, amma kǝrma: “Ruiye!” nuwi nangaro, biwundoa dǝgawi,» yeno.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.