João 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isa kodu cǝdi duwon, kam laa kambu tambǝnaa kiro.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Fuwurawanjuye tiro: «Sayinna, wundu biwu cǝde kam adǝ kambu katambo? Tima ra bawanju-a yanju-a?» cane tia keworo.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isaye tayiro: «Biwunju nangaro gǝni bi biwu bawanjuye-a yanjuye-a nangaro gǝni, Ala tilan kǝndonju fǝlejoro kam adǝ kambu katambo.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kausu duwon, dole kida ti sunodǝnadǝyedǝa diyo! Bunejiya, wunduma rakce kida cǝdiwawo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wu dunialan dǝgakki duwon, wu nur duniaye,» yeno.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Awo ania wulyenniya, kanduɍi cidiro tǝwajiye dije ngoje sim kambudǝyero cingeyeno.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Isaye tiro: «Lene, falwu ingi Silowamben lamdǝne!» yeno. Maana Silowambedǝ tunodǝna. Daji kambudǝ leje lamgadanniya, sim cuwande walladan.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kǝmaskiyanju-a am calan tia lowo cǝdi caruna-adǝye: «Tima gǝna kam napkada lowo cǝdidǝ?» cane keworo.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Laaye: «Tima!» cani, laa ye: «A'a, ti gǝni, camunonju,» cani. Amma kamdǝye: «Wuma, diye!» cǝni.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Adǝ nangaro tiro: «Ndayin gǝle sim kiwandǝm?» cane keworo.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tayiro: «Kam tiro Isa canidǝ cidi dije simmiro cinjiye wuro: “Lene, Silowamlan lamdǝne!” yeno. Daji lekke lamgadakkǝniya, sim kiwandǝkko!» yeno.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Tiro: «Kam attǝ ndaran?» yeranniya, tayiro: «Nokkǝni,» yeno.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Daji kam calan kambudǝa na Farisawayero kewudo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yim duwon Isa cididǝa dije sim kambudǝye kajǝnadǝ yim tustuye.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Koro Farisawadǝ waldane kamdǝa jiɍi fin sim kiwandoro keworo. Tayiro: «Cidi dije simmiro cinjiye lamgadakkǝniya, rukki,» yeno.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Farisawadǝye laanjaye: «Kam adǝ Alayen gǝni kadio, yim tustuyero daraja cinni nangaro,» cani. Amma laanjaye: «Awiawin biwuma rakce alamaso ngai cǝdi?» cani. Daji tayi kǝwu yindiro yakkadara.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Koro Farisawadǝ waldane kambudǝro: «Awi kǝla kam simmǝm kajǝnadǝyen wullǝmi?» cane keworǝnniya, tiye: «Ti nawi,» yeno.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Amma yaudiyadǝ ti kambu duwon curuiro waljǝnadǝa njasarairo wajane har bawanju-a yanju-aa bowoyera.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Tayiro: «Adǝ tadando wa? Ti kambu katambo nuwidǝ? To, awiawin kǝrma curuiro walyeno?» cane keworo.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Bawanju-a yanju-aye: «Ti tadande ye, kambu katambo yero noniyena.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Amma jiɍi fin kǝrma curuiro bi wundu simnju kajoro noniyende. Ti tadaana gǝni, tia korowo! Cinjuman wulji,» yera.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Bawanju-a yanju-a adǝa wuldunjadǝ, yaudiyadǝa rijana nangaro. Caman tayidǝ wundu duwon Isa Almasiwuro kasaccidǝa dandallan cattuluwi canna.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Adǝma nangaro bawanju-a yanju-adǝye: «Ti tadaana gǝni, tia korowo!» yera.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Koro caye baworo waldane yaudiyadǝ kam calan kambudǝa bowojane tiro: «Alaro daraja ye! Noniyena, kam adǝ biwuma,» yera.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tayiro: «Ti biwuma bi biwuma gǝniro nokkǝni. Awo fal nokkǝna, wu kambu duwon kǝrma rukki,» yeno.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Daji tiro: «Awi niro njǝddo? Ndayin simmǝm kayeno?» cane keworǝnniya,
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 tayiro: «Wulnjagakkǝnama, fannuwwi. Awiro gademinno fandu rawuw? Nayi ye fuwurawanjuro wa waldu rawuw?» yeno.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Tia rarajane tiro: «Nima fuwuranju wo, amma andidǝ fuwurawa Nawi Musaye!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ala Nawi Musaro mana cǝddǝnaro noniyena, amma ti adǝ ndaran kadiomaro noniyende!» yera.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Kamdǝye tayiro: «Simmi kajǝnama, ndaran kadioro nonuwwidǝ jauro ajabba!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Ala biwuwua kǝrǝnjiwaworo noniyena, amma wundu duwon Alaro daraja ce awo cǝraanaa cǝdimadǝ, Ala tia kǝrǝnji.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tǝn dunia alaktǝnayeman wunduma kam kambu tambǝnaye sim kajǝnadǝa ngalte fanjǝnni.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kam adǝ Alayen gǝni kadioa, awima rakce cǝdiwawo!» yeno.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tayiye tiro: «A! Ni curo biwuyen tambǝmma duwon andia alamsami!» cane tia deyaro kettuluwo.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Isa kamdǝa dandaldǝn cattuluwunaro fangeno. Ti-a kattadǝranniya, tiro: «Tada Kambedǝa kasaddǝmma wa?» yeno.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Kamdǝye: «Kǝma, wundu ti wo duwon tia kasaddǝkkidǝ?» cǝne kiworo.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Isaye tiro: «Tia rumma, koro tima niro mananjiyidǝ wo!» yenniya,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 daji kamdǝye: «Kǝma, kasaddǝkkǝna,» cǝne tiro ambǝtkeyeno.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Daji Isaye: «Shara kamduro dunia adǝro kadikko, am caruiwawomadǝ caroro, koro am caruimadǝ kamburo waljaro!» yeno.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Farisawa nanjun dasaana laa mana adǝa fangeranniya, tiro: «A! Andi ye kambu wa?» yera.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Isaye tayiro: «Ca nayi kambua, biwundo bawo, amma kǝrma: “Ruiye!” nuwi nangaro, biwundoa dǝgawi,» yeno.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.