João 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa Kau Jaitunnero leyeno.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Suwa lǝp koro walde Fado Alayero leyeno. Am samma nanjuro isai duwon, napce tayia alamdu badiyeno.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-a kamu laa kǝnjǝna dio cǝdi cadanaa cawude dawunjan tia casakke dayeno.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Tayiye Isaro: «Sayinna, kamu adǝ kǝnjǝna dio cǝdi duwon, tia keda.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Attauralan Nawi Musaye andiro wada sade jiɍi aniro kau gǝgǝpkǝiyo tayia roro yejiyo cǝnna. To, ni nda, awi wullǝm?» cane tia keworo.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Adǝa wuldunjadǝ, Isaa rijapturo awo laa tia burwuduye cawandoro. Amma Isa nguje ngulondon cidi kurda badiyeno.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tiro dama baworo koro caddi duwon, cije tayiro: «Kam curondon biwu bawomadǝ kamudǝro burwon kau gǝpcuwo!» yeno.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Koro walde nguje cidi kurda badiyeno.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Adǝa fangeranniya, kuran tamiya ganaro kudero fal fallen saptane, har Isa runju kamu fuwunjun daadadǝa kolyera.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Isa cije dayenniya, kamudǝro: «Ndaran tayi? Wunduma niro wowom gǝnanjǝgǝnni wa?» cǝne tia kiworo.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Tiye: «Kǝma, wunduma wowomsǝnni,» yeno. Daji Isaye tiro: «Wu ye niro wowom gǝnanjǝgǝkkiwawo. Lene, amma adǝn fuwun bare gadero biwu dimmi!» yeno.]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Koro Isa walde jamadǝro mana cǝdde: «Wu nur duniaye. Wundu duwon wua sǝganamadǝ tǝmmaro curo duwuyen lejiwawo, nur roye cuwandi,» yeno.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Farisawaye tiro: «Ni kǝlanǝmlan kǝlanǝm shedanǝmi nangaro, shedanǝmdǝ jire gǝni,» yera.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Isaye tayiro: «Sheda kǝlaniye dikki yaye, shedanidǝ jire, dalilnjudǝ na isǝkkǝna-a na lekki-adǝa nokkǝna nangaro. Amma nayidǝ na isǝkkǝna-a na lekki-adǝa nonuwwi.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nayidǝ ambo shara kuro kamben yidduwi, amma wu kam fimaro shara yiddǝkkiwawo.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Amma shara dikki yaye, sharanidǝ jire, dalilnjudǝ wu runi gǝni, Bawa wua sunodǝnadǝ-a rokko sharaniye nangaro.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Wadandoman ruwuwada sheda kam yindiyedǝ jire.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Wuma sheda kǝlaniye dikki, koro Bawa wua sunodǝnadǝ ye kǝlanin sheda cǝdi,» yeno.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Daji tiro: «Bawanǝmdǝ ndaran?» yeranniya, Isaye: «Wua nosuwwi, Bawani yea nonuwwi. Ca wua nosuwwaa, Bawani yea nonuwwa,» yeno.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Isa Fado Alayen alamdu cǝdi duwon, na sadaa fidaramben mana ania wulyeno. Amma wunduma tia cǝdanni, sanju koroma cǝdǝnni nangaro.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Koro Isa walde tayiro: «Wu lekki, koro wua masuwi, koro curo biwundoyen nuwi. Na lekkidǝro nayidǝ ranguwe lenuwwawo,» yeno.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Kǝla adǝyen yaudiyadǝye: «Kǝlanju ceji wa? Adǝmaro wa: “Na lekkidǝro nayidǝ ranguwe lenuwwawo,” cǝnidǝ?» yera.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Isaye tayiro: «Nayi cidiye, amma wu sameye. Nayi dunia adǝye, amma wu dunia adǝye gǝni.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Adǝma nangaro nayiro curo biwuwandoyen nuwi wulngeyerakko. Wuma ti woro kasadduwwia, curo biwuwandoyen nuwi,» yeno.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Tiro: «Ni wundu?» cane keworǝnniya, Isaye tayiro: «Awo tǝn badiduramnin wulnjagakkǝnadǝma.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Awo ngǝwu kǝlandon wulduye-a sharaduye-a takkǝna, amma ti wua sunodǝnadǝ jirema, koro awo tiyen fakkǝnadǝmaa duniaro wulgǝkki,» yeno.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Amma kǝla Bawadǝyen tayiro manajiyidǝro asujanni.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Daji Isaye tayiro: «Tada Kambedǝa kǝskaro rogǝwiya, wuma ti woro nonuwi, koro awima kǝlaniro dikkiwawo, amma Bawa wua alamsǝnadǝ gai, awo ania wullǝkkiro nonuwi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ti wua sunodǝnadǝ wu-a rokko. Wua runi kolsǝnni, dalilnjudǝ sawisoye awowa cǝraanadǝa dikki nangaro,» yeno.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Sa Isa adǝa wuljidǝn, am kada tia kasatkera.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Daji Isaye yaudiya tia kasaccanamadǝro: «Manani gawia, nayi jiremaro fuwurawani.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Jiredǝa nonuwi, jiredǝ ye nayiro nankam kǝlaye njadi,» yeno.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Tiro: «Andi kaduwu Nawi Ibrahimbe, koro kaɍea wunduyemaro ngaltema walliyende! Ndayin nankam kǝlaye fandiye nǝmi?» yera.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon biwu cǝdimadǝ kaɍea biwuye.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Kaɍeadǝ sawisoro gǝni fadon dǝgai, amma tadadǝ sawisoro dǝgai.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Adǝ nangaro Tadadǝ nankam kǝlaye njadiya, nankam kǝlayedǝa fanduwi, diye!
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nayi kaduwu Nawi Ibrahimbero nokkǝna, amma wua njejoro manuwi, dalilnjudǝ karwundoro manani ngayiwawo nangaro.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Wu awo na Bawaniyen rukkǝnadǝa wullǝkki, amma nayi awo bawandoyen fannuwwadǝa diwi,» yeno.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Tiro: «Bawandedǝ tima Nawi Ibrahimdǝ wo!» yera. Isaye tayiro: «Ca nayi kaduwu Nawi Ibrahimbea, kǝndo Nawi Ibrahim cǝdǝnadǝa diwi.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Kǝrma wu nayiro jire Alayen fakke wulnjagakkǝna duwon, wua njejoro manuwi. Nawi Ibrahim ngaltema adǝa cǝdǝnni!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nayi kǝndo bawandoyedǝa diwi,» yenniya, tiro: «Andia ngǝriwu gǝni sesambo, bawande tilo Ala kǝlanjudǝma!» yera.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Isaye tayiro: «Ca Ala bawandoa, wua sǝraawi, dalilnjudǝ akkoni na Alayen kadikko. Kǝlani nangaro gǝni kadikko, tima wua sunodo.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Awiro awo nayiro wulnjagakkidǝa asunuwwawodǝ? Dalilnjudǝ mananidǝa ranguwe fannuwwawo nangaro.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Bawando tima Yiwulis wo, awo bawando cǝraanadǝa diwiya, raawwa. Tǝn badiduramnin ti kamceji, koro kǝla jireyen dajǝnni, tilan jire bawo nangaro. Kattuwu kamjiya, halnju fǝleji, dalilnjudǝ ti kattuwuma, koro bawa kattuwuye nangaro.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Amma wudǝ jire wullǝkkidǝro, wua kasansuwwawo.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Wundundo biwu dikkǝnaro shedaji? Jire wullǝkkia, awiro wua kasansuwwawo?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Kam Alayedǝ mana Alayedǝa fanji. Dalil nayi fannuwwawoyedǝ, nayi Alaye gǝni nangaro,» yeno.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Daji yaudiyadǝye tiro: «Ni kam Samariyaye karuwama niyenadǝ, jirende, gǝna?» yera.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Isaye tayiro: «A'a, wulan sedan bawo. Bawaniro daraja yikki, amma nayi wuro daraja njo wanuwwa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kǝlaniro darajadǝa magǝkkiwawo, amma Fal laa tia maji mbeji, tima sharamadǝ wo.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam duwon mananidǝa ngojǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo,» yeno.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yaudiyadǝye tiro: «Kǝrma nilan sedannaro noniyena! Nawi Ibrahim nuna, nawiya gade ye sanuna, amma niye: “Kam mananidǝa ngojǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo!” nǝmi.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ni bawande Nawi Ibrahimdǝa konǝmma wa? Ti nuna, nawiya gade ye sanuna. Ni wunduro kǝlanǝm ngoyem?» yeranniya,
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Isaye: «Kǝlaniro daraja yikkia, darajani faidanju bawo. Bawani daraja wuro si, ti duwon tiro Alando nuwidǝ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Tia ngaltema nonuwwi, amma wu tia nokkǝna. “Tia nokkǝni,” wullǝkkia, kattuwuma nayi gairo wallǝkki. Amma tia nokkǝna, koro mananju ngokki.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bawando Nawi Ibrahim karwu jauro kǝjiaro jamanni kuroro cǝraana. Tia cure karwunju kǝjijǝna,» yeno.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Daji yaudiyadǝye tiro: «Kǝrwu fiwuma tammi duwon, Nawi Ibrahimba rumma?»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu Nawi Ibrahim tambimaro, wu mbeji!» yeno.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Adǝ nangaro dongur kauye tiro gǝptuwuro ngoyera, amma Isa gǝrade Fado Alayen kiluwo.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.