João 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isa Kau Jaitunnero leyeno.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Suwa lǝp koro walde Fado Alayero leyeno. Am samma nanjuro isai duwon, napce tayia alamdu badiyeno.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-a kamu laa kǝnjǝna dio cǝdi cadanaa cawude dawunjan tia casakke dayeno.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Tayiye Isaro: «Sayinna, kamu adǝ kǝnjǝna dio cǝdi duwon, tia keda.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Attauralan Nawi Musaye andiro wada sade jiɍi aniro kau gǝgǝpkǝiyo tayia roro yejiyo cǝnna. To, ni nda, awi wullǝm?» cane tia keworo.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Adǝa wuldunjadǝ, Isaa rijapturo awo laa tia burwuduye cawandoro. Amma Isa nguje ngulondon cidi kurda badiyeno.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Tiro dama baworo koro caddi duwon, cije tayiro: «Kam curondon biwu bawomadǝ kamudǝro burwon kau gǝpcuwo!» yeno.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Koro walde nguje cidi kurda badiyeno.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Adǝa fangeranniya, kuran tamiya ganaro kudero fal fallen saptane, har Isa runju kamu fuwunjun daadadǝa kolyera.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Isa cije dayenniya, kamudǝro: «Ndaran tayi? Wunduma niro wowom gǝnanjǝgǝnni wa?» cǝne tia kiworo.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Tiye: «Kǝma, wunduma wowomsǝnni,» yeno. Daji Isaye tiro: «Wu ye niro wowom gǝnanjǝgǝkkiwawo. Lene, amma adǝn fuwun bare gadero biwu dimmi!» yeno.]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Koro Isa walde jamadǝro mana cǝdde: «Wu nur duniaye. Wundu duwon wua sǝganamadǝ tǝmmaro curo duwuyen lejiwawo, nur roye cuwandi,» yeno.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisawaye tiro: «Ni kǝlanǝmlan kǝlanǝm shedanǝmi nangaro, shedanǝmdǝ jire gǝni,» yera.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Isaye tayiro: «Sheda kǝlaniye dikki yaye, shedanidǝ jire, dalilnjudǝ na isǝkkǝna-a na lekki-adǝa nokkǝna nangaro. Amma nayidǝ na isǝkkǝna-a na lekki-adǝa nonuwwi.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Nayidǝ ambo shara kuro kamben yidduwi, amma wu kam fimaro shara yiddǝkkiwawo.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Amma shara dikki yaye, sharanidǝ jire, dalilnjudǝ wu runi gǝni, Bawa wua sunodǝnadǝ-a rokko sharaniye nangaro.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Wadandoman ruwuwada sheda kam yindiyedǝ jire.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wuma sheda kǝlaniye dikki, koro Bawa wua sunodǝnadǝ ye kǝlanin sheda cǝdi,» yeno.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Daji tiro: «Bawanǝmdǝ ndaran?» yeranniya, Isaye: «Wua nosuwwi, Bawani yea nonuwwi. Ca wua nosuwwaa, Bawani yea nonuwwa,» yeno.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Isa Fado Alayen alamdu cǝdi duwon, na sadaa fidaramben mana ania wulyeno. Amma wunduma tia cǝdanni, sanju koroma cǝdǝnni nangaro.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Koro Isa walde tayiro: «Wu lekki, koro wua masuwi, koro curo biwundoyen nuwi. Na lekkidǝro nayidǝ ranguwe lenuwwawo,» yeno.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Kǝla adǝyen yaudiyadǝye: «Kǝlanju ceji wa? Adǝmaro wa: “Na lekkidǝro nayidǝ ranguwe lenuwwawo,” cǝnidǝ?» yera.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Isaye tayiro: «Nayi cidiye, amma wu sameye. Nayi dunia adǝye, amma wu dunia adǝye gǝni.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Adǝma nangaro nayiro curo biwuwandoyen nuwi wulngeyerakko. Wuma ti woro kasadduwwia, curo biwuwandoyen nuwi,» yeno.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Tiro: «Ni wundu?» cane keworǝnniya, Isaye tayiro: «Awo tǝn badiduramnin wulnjagakkǝnadǝma.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Awo ngǝwu kǝlandon wulduye-a sharaduye-a takkǝna, amma ti wua sunodǝnadǝ jirema, koro awo tiyen fakkǝnadǝmaa duniaro wulgǝkki,» yeno.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Amma kǝla Bawadǝyen tayiro manajiyidǝro asujanni.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Daji Isaye tayiro: «Tada Kambedǝa kǝskaro rogǝwiya, wuma ti woro nonuwi, koro awima kǝlaniro dikkiwawo, amma Bawa wua alamsǝnadǝ gai, awo ania wullǝkkiro nonuwi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ti wua sunodǝnadǝ wu-a rokko. Wua runi kolsǝnni, dalilnjudǝ sawisoye awowa cǝraanadǝa dikki nangaro,» yeno.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Sa Isa adǝa wuljidǝn, am kada tia kasatkera.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Daji Isaye yaudiya tia kasaccanamadǝro: «Manani gawia, nayi jiremaro fuwurawani.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Jiredǝa nonuwi, jiredǝ ye nayiro nankam kǝlaye njadi,» yeno.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tiro: «Andi kaduwu Nawi Ibrahimbe, koro kaɍea wunduyemaro ngaltema walliyende! Ndayin nankam kǝlaye fandiye nǝmi?» yera.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon biwu cǝdimadǝ kaɍea biwuye.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Kaɍeadǝ sawisoro gǝni fadon dǝgai, amma tadadǝ sawisoro dǝgai.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Adǝ nangaro Tadadǝ nankam kǝlaye njadiya, nankam kǝlayedǝa fanduwi, diye!
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nayi kaduwu Nawi Ibrahimbero nokkǝna, amma wua njejoro manuwi, dalilnjudǝ karwundoro manani ngayiwawo nangaro.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Wu awo na Bawaniyen rukkǝnadǝa wullǝkki, amma nayi awo bawandoyen fannuwwadǝa diwi,» yeno.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Tiro: «Bawandedǝ tima Nawi Ibrahimdǝ wo!» yera. Isaye tayiro: «Ca nayi kaduwu Nawi Ibrahimbea, kǝndo Nawi Ibrahim cǝdǝnadǝa diwi.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kǝrma wu nayiro jire Alayen fakke wulnjagakkǝna duwon, wua njejoro manuwi. Nawi Ibrahim ngaltema adǝa cǝdǝnni!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Nayi kǝndo bawandoyedǝa diwi,» yenniya, tiro: «Andia ngǝriwu gǝni sesambo, bawande tilo Ala kǝlanjudǝma!» yera.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Isaye tayiro: «Ca Ala bawandoa, wua sǝraawi, dalilnjudǝ akkoni na Alayen kadikko. Kǝlani nangaro gǝni kadikko, tima wua sunodo.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Awiro awo nayiro wulnjagakkidǝa asunuwwawodǝ? Dalilnjudǝ mananidǝa ranguwe fannuwwawo nangaro.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Bawando tima Yiwulis wo, awo bawando cǝraanadǝa diwiya, raawwa. Tǝn badiduramnin ti kamceji, koro kǝla jireyen dajǝnni, tilan jire bawo nangaro. Kattuwu kamjiya, halnju fǝleji, dalilnjudǝ ti kattuwuma, koro bawa kattuwuye nangaro.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Amma wudǝ jire wullǝkkidǝro, wua kasansuwwawo.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Wundundo biwu dikkǝnaro shedaji? Jire wullǝkkia, awiro wua kasansuwwawo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Kam Alayedǝ mana Alayedǝa fanji. Dalil nayi fannuwwawoyedǝ, nayi Alaye gǝni nangaro,» yeno.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Daji yaudiyadǝye tiro: «Ni kam Samariyaye karuwama niyenadǝ, jirende, gǝna?» yera.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Isaye tayiro: «A'a, wulan sedan bawo. Bawaniro daraja yikki, amma nayi wuro daraja njo wanuwwa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kǝlaniro darajadǝa magǝkkiwawo, amma Fal laa tia maji mbeji, tima sharamadǝ wo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam duwon mananidǝa ngojǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo,» yeno.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yaudiyadǝye tiro: «Kǝrma nilan sedannaro noniyena! Nawi Ibrahim nuna, nawiya gade ye sanuna, amma niye: “Kam mananidǝa ngojǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo!” nǝmi.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ni bawande Nawi Ibrahimdǝa konǝmma wa? Ti nuna, nawiya gade ye sanuna. Ni wunduro kǝlanǝm ngoyem?» yeranniya,
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Isaye: «Kǝlaniro daraja yikkia, darajani faidanju bawo. Bawani daraja wuro si, ti duwon tiro Alando nuwidǝ.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Tia ngaltema nonuwwi, amma wu tia nokkǝna. “Tia nokkǝni,” wullǝkkia, kattuwuma nayi gairo wallǝkki. Amma tia nokkǝna, koro mananju ngokki.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Bawando Nawi Ibrahim karwu jauro kǝjiaro jamanni kuroro cǝraana. Tia cure karwunju kǝjijǝna,» yeno.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Daji yaudiyadǝye tiro: «Kǝrwu fiwuma tammi duwon, Nawi Ibrahimba rumma?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu Nawi Ibrahim tambimaro, wu mbeji!» yeno.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Adǝ nangaro dongur kauye tiro gǝptuwuro ngoyera, amma Isa gǝrade Fado Alayen kiluwo.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.