João 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Isa Kau Jaitunnero leyeno.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Suwa lǝp koro walde Fado Alayero leyeno. Am samma nanjuro isai duwon, napce tayia alamdu badiyeno.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-a kamu laa kǝnjǝna dio cǝdi cadanaa cawude dawunjan tia casakke dayeno.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Tayiye Isaro: «Sayinna, kamu adǝ kǝnjǝna dio cǝdi duwon, tia keda.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Attauralan Nawi Musaye andiro wada sade jiɍi aniro kau gǝgǝpkǝiyo tayia roro yejiyo cǝnna. To, ni nda, awi wullǝm?» cane tia keworo.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Adǝa wuldunjadǝ, Isaa rijapturo awo laa tia burwuduye cawandoro. Amma Isa nguje ngulondon cidi kurda badiyeno.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tiro dama baworo koro caddi duwon, cije tayiro: «Kam curondon biwu bawomadǝ kamudǝro burwon kau gǝpcuwo!» yeno.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Koro walde nguje cidi kurda badiyeno.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Adǝa fangeranniya, kuran tamiya ganaro kudero fal fallen saptane, har Isa runju kamu fuwunjun daadadǝa kolyera.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Isa cije dayenniya, kamudǝro: «Ndaran tayi? Wunduma niro wowom gǝnanjǝgǝnni wa?» cǝne tia kiworo.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Tiye: «Kǝma, wunduma wowomsǝnni,» yeno. Daji Isaye tiro: «Wu ye niro wowom gǝnanjǝgǝkkiwawo. Lene, amma adǝn fuwun bare gadero biwu dimmi!» yeno.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Koro Isa walde jamadǝro mana cǝdde: «Wu nur duniaye. Wundu duwon wua sǝganamadǝ tǝmmaro curo duwuyen lejiwawo, nur roye cuwandi,» yeno.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farisawaye tiro: «Ni kǝlanǝmlan kǝlanǝm shedanǝmi nangaro, shedanǝmdǝ jire gǝni,» yera.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Isaye tayiro: «Sheda kǝlaniye dikki yaye, shedanidǝ jire, dalilnjudǝ na isǝkkǝna-a na lekki-adǝa nokkǝna nangaro. Amma nayidǝ na isǝkkǝna-a na lekki-adǝa nonuwwi.
14 Jesus respondeu:
15 Nayidǝ ambo shara kuro kamben yidduwi, amma wu kam fimaro shara yiddǝkkiwawo.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Amma shara dikki yaye, sharanidǝ jire, dalilnjudǝ wu runi gǝni, Bawa wua sunodǝnadǝ-a rokko sharaniye nangaro.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Wadandoman ruwuwada sheda kam yindiyedǝ jire.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Wuma sheda kǝlaniye dikki, koro Bawa wua sunodǝnadǝ ye kǝlanin sheda cǝdi,» yeno.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Daji tiro: «Bawanǝmdǝ ndaran?» yeranniya, Isaye: «Wua nosuwwi, Bawani yea nonuwwi. Ca wua nosuwwaa, Bawani yea nonuwwa,» yeno.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Isa Fado Alayen alamdu cǝdi duwon, na sadaa fidaramben mana ania wulyeno. Amma wunduma tia cǝdanni, sanju koroma cǝdǝnni nangaro.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Koro Isa walde tayiro: «Wu lekki, koro wua masuwi, koro curo biwundoyen nuwi. Na lekkidǝro nayidǝ ranguwe lenuwwawo,» yeno.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Kǝla adǝyen yaudiyadǝye: «Kǝlanju ceji wa? Adǝmaro wa: “Na lekkidǝro nayidǝ ranguwe lenuwwawo,” cǝnidǝ?» yera.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Isaye tayiro: «Nayi cidiye, amma wu sameye. Nayi dunia adǝye, amma wu dunia adǝye gǝni.
23 Jesus lhes disse:
24 Adǝma nangaro nayiro curo biwuwandoyen nuwi wulngeyerakko. Wuma ti woro kasadduwwia, curo biwuwandoyen nuwi,» yeno.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Tiro: «Ni wundu?» cane keworǝnniya, Isaye tayiro: «Awo tǝn badiduramnin wulnjagakkǝnadǝma.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Awo ngǝwu kǝlandon wulduye-a sharaduye-a takkǝna, amma ti wua sunodǝnadǝ jirema, koro awo tiyen fakkǝnadǝmaa duniaro wulgǝkki,» yeno.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Amma kǝla Bawadǝyen tayiro manajiyidǝro asujanni.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Daji Isaye tayiro: «Tada Kambedǝa kǝskaro rogǝwiya, wuma ti woro nonuwi, koro awima kǝlaniro dikkiwawo, amma Bawa wua alamsǝnadǝ gai, awo ania wullǝkkiro nonuwi.
28 Então Jesus disse:
29 Ti wua sunodǝnadǝ wu-a rokko. Wua runi kolsǝnni, dalilnjudǝ sawisoye awowa cǝraanadǝa dikki nangaro,» yeno.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Sa Isa adǝa wuljidǝn, am kada tia kasatkera.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Daji Isaye yaudiya tia kasaccanamadǝro: «Manani gawia, nayi jiremaro fuwurawani.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Jiredǝa nonuwi, jiredǝ ye nayiro nankam kǝlaye njadi,» yeno.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tiro: «Andi kaduwu Nawi Ibrahimbe, koro kaɍea wunduyemaro ngaltema walliyende! Ndayin nankam kǝlaye fandiye nǝmi?» yera.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon biwu cǝdimadǝ kaɍea biwuye.
34 Jesus respondeu:
35 Kaɍeadǝ sawisoro gǝni fadon dǝgai, amma tadadǝ sawisoro dǝgai.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Adǝ nangaro Tadadǝ nankam kǝlaye njadiya, nankam kǝlayedǝa fanduwi, diye!
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nayi kaduwu Nawi Ibrahimbero nokkǝna, amma wua njejoro manuwi, dalilnjudǝ karwundoro manani ngayiwawo nangaro.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Wu awo na Bawaniyen rukkǝnadǝa wullǝkki, amma nayi awo bawandoyen fannuwwadǝa diwi,» yeno.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Tiro: «Bawandedǝ tima Nawi Ibrahimdǝ wo!» yera. Isaye tayiro: «Ca nayi kaduwu Nawi Ibrahimbea, kǝndo Nawi Ibrahim cǝdǝnadǝa diwi.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Kǝrma wu nayiro jire Alayen fakke wulnjagakkǝna duwon, wua njejoro manuwi. Nawi Ibrahim ngaltema adǝa cǝdǝnni!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Nayi kǝndo bawandoyedǝa diwi,» yenniya, tiro: «Andia ngǝriwu gǝni sesambo, bawande tilo Ala kǝlanjudǝma!» yera.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Isaye tayiro: «Ca Ala bawandoa, wua sǝraawi, dalilnjudǝ akkoni na Alayen kadikko. Kǝlani nangaro gǝni kadikko, tima wua sunodo.
42 Jesus disse:
43 Awiro awo nayiro wulnjagakkidǝa asunuwwawodǝ? Dalilnjudǝ mananidǝa ranguwe fannuwwawo nangaro.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Bawando tima Yiwulis wo, awo bawando cǝraanadǝa diwiya, raawwa. Tǝn badiduramnin ti kamceji, koro kǝla jireyen dajǝnni, tilan jire bawo nangaro. Kattuwu kamjiya, halnju fǝleji, dalilnjudǝ ti kattuwuma, koro bawa kattuwuye nangaro.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amma wudǝ jire wullǝkkidǝro, wua kasansuwwawo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Wundundo biwu dikkǝnaro shedaji? Jire wullǝkkia, awiro wua kasansuwwawo?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kam Alayedǝ mana Alayedǝa fanji. Dalil nayi fannuwwawoyedǝ, nayi Alaye gǝni nangaro,» yeno.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Daji yaudiyadǝye tiro: «Ni kam Samariyaye karuwama niyenadǝ, jirende, gǝna?» yera.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Isaye tayiro: «A'a, wulan sedan bawo. Bawaniro daraja yikki, amma nayi wuro daraja njo wanuwwa.
49 Jesus respondeu:
50 Kǝlaniro darajadǝa magǝkkiwawo, amma Fal laa tia maji mbeji, tima sharamadǝ wo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam duwon mananidǝa ngojǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo,» yeno.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Yaudiyadǝye tiro: «Kǝrma nilan sedannaro noniyena! Nawi Ibrahim nuna, nawiya gade ye sanuna, amma niye: “Kam mananidǝa ngojǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo!” nǝmi.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ni bawande Nawi Ibrahimdǝa konǝmma wa? Ti nuna, nawiya gade ye sanuna. Ni wunduro kǝlanǝm ngoyem?» yeranniya,
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Isaye: «Kǝlaniro daraja yikkia, darajani faidanju bawo. Bawani daraja wuro si, ti duwon tiro Alando nuwidǝ.
54 Jesus respondeu:
55 Tia ngaltema nonuwwi, amma wu tia nokkǝna. “Tia nokkǝni,” wullǝkkia, kattuwuma nayi gairo wallǝkki. Amma tia nokkǝna, koro mananju ngokki.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bawando Nawi Ibrahim karwu jauro kǝjiaro jamanni kuroro cǝraana. Tia cure karwunju kǝjijǝna,» yeno.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Daji yaudiyadǝye tiro: «Kǝrwu fiwuma tammi duwon, Nawi Ibrahimba rumma?»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu Nawi Ibrahim tambimaro, wu mbeji!» yeno.
58 Jesus respondeu:
59 Adǝ nangaro dongur kauye tiro gǝptuwuro ngoyera, amma Isa gǝrade Fado Alayen kiluwo.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.