João 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa Kau Jaitunnero leyeno.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Suwa lǝp koro walde Fado Alayero leyeno. Am samma nanjuro isai duwon, napce tayia alamdu badiyeno.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-a kamu laa kǝnjǝna dio cǝdi cadanaa cawude dawunjan tia casakke dayeno.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Tayiye Isaro: «Sayinna, kamu adǝ kǝnjǝna dio cǝdi duwon, tia keda.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Attauralan Nawi Musaye andiro wada sade jiɍi aniro kau gǝgǝpkǝiyo tayia roro yejiyo cǝnna. To, ni nda, awi wullǝm?» cane tia keworo.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Adǝa wuldunjadǝ, Isaa rijapturo awo laa tia burwuduye cawandoro. Amma Isa nguje ngulondon cidi kurda badiyeno.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tiro dama baworo koro caddi duwon, cije tayiro: «Kam curondon biwu bawomadǝ kamudǝro burwon kau gǝpcuwo!» yeno.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Koro walde nguje cidi kurda badiyeno.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Adǝa fangeranniya, kuran tamiya ganaro kudero fal fallen saptane, har Isa runju kamu fuwunjun daadadǝa kolyera.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Isa cije dayenniya, kamudǝro: «Ndaran tayi? Wunduma niro wowom gǝnanjǝgǝnni wa?» cǝne tia kiworo.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Tiye: «Kǝma, wunduma wowomsǝnni,» yeno. Daji Isaye tiro: «Wu ye niro wowom gǝnanjǝgǝkkiwawo. Lene, amma adǝn fuwun bare gadero biwu dimmi!» yeno.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Koro Isa walde jamadǝro mana cǝdde: «Wu nur duniaye. Wundu duwon wua sǝganamadǝ tǝmmaro curo duwuyen lejiwawo, nur roye cuwandi,» yeno.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Farisawaye tiro: «Ni kǝlanǝmlan kǝlanǝm shedanǝmi nangaro, shedanǝmdǝ jire gǝni,» yera.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Isaye tayiro: «Sheda kǝlaniye dikki yaye, shedanidǝ jire, dalilnjudǝ na isǝkkǝna-a na lekki-adǝa nokkǝna nangaro. Amma nayidǝ na isǝkkǝna-a na lekki-adǝa nonuwwi.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nayidǝ ambo shara kuro kamben yidduwi, amma wu kam fimaro shara yiddǝkkiwawo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Amma shara dikki yaye, sharanidǝ jire, dalilnjudǝ wu runi gǝni, Bawa wua sunodǝnadǝ-a rokko sharaniye nangaro.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Wadandoman ruwuwada sheda kam yindiyedǝ jire.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Wuma sheda kǝlaniye dikki, koro Bawa wua sunodǝnadǝ ye kǝlanin sheda cǝdi,» yeno.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Daji tiro: «Bawanǝmdǝ ndaran?» yeranniya, Isaye: «Wua nosuwwi, Bawani yea nonuwwi. Ca wua nosuwwaa, Bawani yea nonuwwa,» yeno.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Isa Fado Alayen alamdu cǝdi duwon, na sadaa fidaramben mana ania wulyeno. Amma wunduma tia cǝdanni, sanju koroma cǝdǝnni nangaro.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Koro Isa walde tayiro: «Wu lekki, koro wua masuwi, koro curo biwundoyen nuwi. Na lekkidǝro nayidǝ ranguwe lenuwwawo,» yeno.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Kǝla adǝyen yaudiyadǝye: «Kǝlanju ceji wa? Adǝmaro wa: “Na lekkidǝro nayidǝ ranguwe lenuwwawo,” cǝnidǝ?» yera.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Isaye tayiro: «Nayi cidiye, amma wu sameye. Nayi dunia adǝye, amma wu dunia adǝye gǝni.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Adǝma nangaro nayiro curo biwuwandoyen nuwi wulngeyerakko. Wuma ti woro kasadduwwia, curo biwuwandoyen nuwi,» yeno.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Tiro: «Ni wundu?» cane keworǝnniya, Isaye tayiro: «Awo tǝn badiduramnin wulnjagakkǝnadǝma.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Awo ngǝwu kǝlandon wulduye-a sharaduye-a takkǝna, amma ti wua sunodǝnadǝ jirema, koro awo tiyen fakkǝnadǝmaa duniaro wulgǝkki,» yeno.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Amma kǝla Bawadǝyen tayiro manajiyidǝro asujanni.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Daji Isaye tayiro: «Tada Kambedǝa kǝskaro rogǝwiya, wuma ti woro nonuwi, koro awima kǝlaniro dikkiwawo, amma Bawa wua alamsǝnadǝ gai, awo ania wullǝkkiro nonuwi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ti wua sunodǝnadǝ wu-a rokko. Wua runi kolsǝnni, dalilnjudǝ sawisoye awowa cǝraanadǝa dikki nangaro,» yeno.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Sa Isa adǝa wuljidǝn, am kada tia kasatkera.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Daji Isaye yaudiya tia kasaccanamadǝro: «Manani gawia, nayi jiremaro fuwurawani.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Jiredǝa nonuwi, jiredǝ ye nayiro nankam kǝlaye njadi,» yeno.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tiro: «Andi kaduwu Nawi Ibrahimbe, koro kaɍea wunduyemaro ngaltema walliyende! Ndayin nankam kǝlaye fandiye nǝmi?» yera.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon biwu cǝdimadǝ kaɍea biwuye.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kaɍeadǝ sawisoro gǝni fadon dǝgai, amma tadadǝ sawisoro dǝgai.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Adǝ nangaro Tadadǝ nankam kǝlaye njadiya, nankam kǝlayedǝa fanduwi, diye!
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nayi kaduwu Nawi Ibrahimbero nokkǝna, amma wua njejoro manuwi, dalilnjudǝ karwundoro manani ngayiwawo nangaro.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Wu awo na Bawaniyen rukkǝnadǝa wullǝkki, amma nayi awo bawandoyen fannuwwadǝa diwi,» yeno.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Tiro: «Bawandedǝ tima Nawi Ibrahimdǝ wo!» yera. Isaye tayiro: «Ca nayi kaduwu Nawi Ibrahimbea, kǝndo Nawi Ibrahim cǝdǝnadǝa diwi.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Kǝrma wu nayiro jire Alayen fakke wulnjagakkǝna duwon, wua njejoro manuwi. Nawi Ibrahim ngaltema adǝa cǝdǝnni!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Nayi kǝndo bawandoyedǝa diwi,» yenniya, tiro: «Andia ngǝriwu gǝni sesambo, bawande tilo Ala kǝlanjudǝma!» yera.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Isaye tayiro: «Ca Ala bawandoa, wua sǝraawi, dalilnjudǝ akkoni na Alayen kadikko. Kǝlani nangaro gǝni kadikko, tima wua sunodo.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Awiro awo nayiro wulnjagakkidǝa asunuwwawodǝ? Dalilnjudǝ mananidǝa ranguwe fannuwwawo nangaro.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Bawando tima Yiwulis wo, awo bawando cǝraanadǝa diwiya, raawwa. Tǝn badiduramnin ti kamceji, koro kǝla jireyen dajǝnni, tilan jire bawo nangaro. Kattuwu kamjiya, halnju fǝleji, dalilnjudǝ ti kattuwuma, koro bawa kattuwuye nangaro.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amma wudǝ jire wullǝkkidǝro, wua kasansuwwawo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Wundundo biwu dikkǝnaro shedaji? Jire wullǝkkia, awiro wua kasansuwwawo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Kam Alayedǝ mana Alayedǝa fanji. Dalil nayi fannuwwawoyedǝ, nayi Alaye gǝni nangaro,» yeno.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Daji yaudiyadǝye tiro: «Ni kam Samariyaye karuwama niyenadǝ, jirende, gǝna?» yera.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Isaye tayiro: «A'a, wulan sedan bawo. Bawaniro daraja yikki, amma nayi wuro daraja njo wanuwwa.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kǝlaniro darajadǝa magǝkkiwawo, amma Fal laa tia maji mbeji, tima sharamadǝ wo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam duwon mananidǝa ngojǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo,» yeno.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Yaudiyadǝye tiro: «Kǝrma nilan sedannaro noniyena! Nawi Ibrahim nuna, nawiya gade ye sanuna, amma niye: “Kam mananidǝa ngojǝnamadǝ tǝmmaro nuiwawo!” nǝmi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ni bawande Nawi Ibrahimdǝa konǝmma wa? Ti nuna, nawiya gade ye sanuna. Ni wunduro kǝlanǝm ngoyem?» yeranniya,
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Isaye: «Kǝlaniro daraja yikkia, darajani faidanju bawo. Bawani daraja wuro si, ti duwon tiro Alando nuwidǝ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Tia ngaltema nonuwwi, amma wu tia nokkǝna. “Tia nokkǝni,” wullǝkkia, kattuwuma nayi gairo wallǝkki. Amma tia nokkǝna, koro mananju ngokki.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bawando Nawi Ibrahim karwu jauro kǝjiaro jamanni kuroro cǝraana. Tia cure karwunju kǝjijǝna,» yeno.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Daji yaudiyadǝye tiro: «Kǝrwu fiwuma tammi duwon, Nawi Ibrahimba rumma?»
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kawu Nawi Ibrahim tambimaro, wu mbeji!» yeno.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Adǝ nangaro dongur kauye tiro gǝptuwuro ngoyera, amma Isa gǝrade Fado Alayen kiluwo.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.