João 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngawo adǝyen Isa cidi Galileyen didiriyeno. Cidi Yahudiyayen didiridu cǝraanni, yaudiyadǝ tia roro njejoro majai nangaro.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ngǝmǝri Leimaye sanju karǝngenniya,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 yaanawa Isaye tiro: «Na adǝn cine cidi Yahudiyayero lene, fuwurawanǝmsodǝ ye kida dimidǝa caroro.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kam nowadaro waldu cǝraanamadǝ awo cǝdidǝa gǝrajiwawo. Awo ania dimia, duniaro fǝledǝgǝne!» yera.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ase, yaananjudǝma tia kasaccanni.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Daji Isaye tayiro: «Sani koroma cǝdǝnni, amma sandodǝ sawiso dabbargada.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Duniadǝ rakce nayia wanjaiwawo, amma wua wasǝna, dalilnjudǝ kǝndonju diwi wullǝkki nangaro.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nayidǝ na ngǝmǝridǝyero lenowo, wudǝ ngǝmǝri adǝro lekkiwawo, sani koroma cǝdǝnni nangaro,» yeno.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Awo ania tayiro wulyeyenniya, cidi Galileyen napkeno.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Amma yaanawanjudǝ na ngǝmǝridǝyero leyeranniya, Isa ye federo gǝni, asǝrlan cije leyeno.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Yaudiyadǝ na ngǝmǝridǝyen tia majane: «Ti ndaran?» cani.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Koro curo jamadǝyen am kada kǝlanjun kambiwu kedo. Laaye: «Ti kam ngǝla,» cani, laa ye: «A'a, amba cuwatki,» cani.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Amma wunduma kǝla Isayen federo mana cǝdiwawo, yaudiyadǝa rijana nangaro.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Daji ngǝmǝridǝ dawunjun duwon, Isa Fado Alayero ngaye jamaa alamdu badiyeno.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yaudiyadǝ ajapcane: «Kam adǝ ngaltema kǝrajǝnnidǝ, ndayin kitawudǝa noyeno?» cani.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Isaye tayiro: «Alamdunidǝ wuye gǝni, ti wua sunodǝnadǝye.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kam awo Ala cǝraanadǝa dio cǝraanaa, alamdudǝ wuye gǝni, Alayero noji.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Kam ngumnjun mana cǝdimadǝ daraja kǝlanjuye maji, amma kam tia cunodǝnadǝye daraja majidǝ, tidǝ jirema, koro tilan jirenambu bawo.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Nawi Musa nayiro Attauradǝa njadǝna, gǝna? Amma wundundoma wadawanjudǝa jǝgaiwawo. Awiro wua roro njejoro manuwi?» yeno.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Jamadǝ tiro: «Ni karuwama! Wundu nia njejoro maji?» yera.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Isaye tayiro: «Awo ajabba fal kidǝkkǝniya, nayi samma ajapkew!
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Nawi Musa wada kajaduye njadǝna, adǝ yaye kajadǝ tiyen gǝni, kaariyadǝyen kadio, koro yim tustuyea kam kajanuwi.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Bare wada Nawi Musaye ganambu tǝdǝnniro yim tustuyea kam kajanuwia, awiro gǝle kǝla yim tustuyea kam sǝramba isangagǝkkǝnayen wuro gǝrgasǝgǝwi?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Bare kuro simben shara diwwi, amma kǝla jireyen shara dewo!» yeno.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Daji am Jerujalembe laaye: «Tima gǝna kam duwon tia roro njejoro majaidǝ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Akkonju federo mana cǝdi duwon, awima tiro wuljaganni. Ra, jiremaro wurawandedǝ tia Almasiwuro asujana wa?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Na kam adǝ isǝnadǝa noniyena. Amma Almasiwudǝ isiya, wunduma na isǝnadǝa nojiwawo,» yera.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Daji Isa Fado Alayen jamadǝa alamdu cǝdi duwon, kowo sapce: «Wua nosuwwa, koro na isǝkkǝnadǝ yea nonuwwa. Ngumnin gǝni kadikko, amma ti wua sunodǝnamadǝ jirema. Tia nonuwwi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Wu tia nokkǝna, dalilnjudǝ nanjun kadikko, koro tima wua sunodo,» yeno.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Adǝ nangaro Isaa taro mayera, amma wunduma tiro mukko gǝnajǝgǝnni, sanju koroma cǝdǝnni nangaro.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Curo jamadǝyen ngǝwunja tia kasaccane: «Almasiwu isiya, alamaso kam adǝ cǝdǝnadǝa kojǝna cǝdi wa?» cani.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Farisawa jamadǝ awo ania kǝla Isayen wuljai fangeranniya, wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a Isaa taro gureduwu Fado Alayea juwayera.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Isaye tayiro: «Kawu ganaro nayi-a rokko dǝgakki, ngawo adǝyen na ti wua sunodǝnadǝyero waldǝkki.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Wua masuwi, amma suwanduwwawo. Na dǝgakkiro ranguwe isuwwawo.»
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Daji yaudiyadǝ kattenjan: «Ndara leji na duwon rangiye tia fandiyewawodǝ? Ra, yaudiya curo am lardu Gǝressero tatardaanadǝyero wa leje am Gǝressedǝa alamji?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Awi maana awo wuljǝnadǝye? “Wua masuwi, amma suwanduwwawo. Na dǝgakkiro ranguwe isuwwawo.”»
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Yim daryeye yim kura ngǝmǝridǝyea Isa cije daje kowo sapce: «Kam duwon ngudunjuamadǝ, naniro iso ca!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kam wua kasansǝnamadǝ, kitawulan ruwuwadadǝ gai: “Ingi ro fandoye bǝrǝm gai karwunjun culuwe falalaji!”»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Adǝa wuldunjudǝ, kǝla Ruhu Alaye am tia kasaccanamadǝ fuwun cawandiyen wulyeno. Amma sa adǝn Ruhudǝ koroma tinni, dalilnjudǝ Isa koroma darajanjuro ngaanni nangaro.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jamadǝ mana ania fangeranniya, laanjaye: «Kam adǝ tima jiremaro nawidǝ wo!» cani.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Laaye: «Kam adǝ tima Almasiwudǝ wo!» cani. Amma laaye koro: «Almasiwudǝ cidi Galileyen wa isi?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ra, kitawulan Almasiwudǝ ti kaduwu Mai Daudaye, koro bǝla Baitalami na Mai Dauda dǝganadǝn isi cǝnna, gǝna?»
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Adǝgaima kǝla Isayen jamadǝ kǝwu yindiro yakkadara.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Curonjan laanja tia taro mayera, amma wunduma tiro mukko gǝnajǝgǝnni.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Gureduwu Fado Alaye walladaranniya, wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a tayiro: «Awiro Isaa kuduwwidǝ?» cane keworo.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Gureduwuye: «Ngalte wunduma kam adǝ gairo mana cǝdǝnni!» yera.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Daji Farisawaye tayiro: «Nayi yea jambanjana wa?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Wurawa adinwuye bi Farisawaye kam laa tia kasaccǝna mbeji wa?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Amma jama Attaura Nawi Musaye nojanni adǝ baskuwada!» yera.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Daji Nikodimus, ti duwon Farisawaye falnja na Isayero calan lejǝnadǝ, tayiro:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «Kǝla wadandeyen kambe cinjun fanniye awo cǝdidǝa noniyendelan tiro shara yiddiyewawo, gǝna?» cǝne kiworo.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Amma tiro: «Ni ye kam Galileye wa? Kitawudǝa kǝrane rui, nawi fima cidi Galileyen culuwunni!»
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Daji wundu yaye fannjuro walladan.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.