João 7
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Ngawo adǝyen Isa cidi Galileyen didiriyeno. Cidi Yahudiyayen didiridu cǝraanni, yaudiyadǝ tia roro njejoro majai nangaro.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ngǝmǝri Leimaye sanju karǝngenniya,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 yaanawa Isaye tiro: «Na adǝn cine cidi Yahudiyayero lene, fuwurawanǝmsodǝ ye kida dimidǝa caroro.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kam nowadaro waldu cǝraanamadǝ awo cǝdidǝa gǝrajiwawo. Awo ania dimia, duniaro fǝledǝgǝne!» yera.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ase, yaananjudǝma tia kasaccanni.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Daji Isaye tayiro: «Sani koroma cǝdǝnni, amma sandodǝ sawiso dabbargada.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Duniadǝ rakce nayia wanjaiwawo, amma wua wasǝna, dalilnjudǝ kǝndonju diwi wullǝkki nangaro.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nayidǝ na ngǝmǝridǝyero lenowo, wudǝ ngǝmǝri adǝro lekkiwawo, sani koroma cǝdǝnni nangaro,» yeno.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Awo ania tayiro wulyeyenniya, cidi Galileyen napkeno.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Amma yaanawanjudǝ na ngǝmǝridǝyero leyeranniya, Isa ye federo gǝni, asǝrlan cije leyeno.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Yaudiyadǝ na ngǝmǝridǝyen tia majane: «Ti ndaran?» cani.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Koro curo jamadǝyen am kada kǝlanjun kambiwu kedo. Laaye: «Ti kam ngǝla,» cani, laa ye: «A'a, amba cuwatki,» cani.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Amma wunduma kǝla Isayen federo mana cǝdiwawo, yaudiyadǝa rijana nangaro.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Daji ngǝmǝridǝ dawunjun duwon, Isa Fado Alayero ngaye jamaa alamdu badiyeno.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Yaudiyadǝ ajapcane: «Kam adǝ ngaltema kǝrajǝnnidǝ, ndayin kitawudǝa noyeno?» cani.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Isaye tayiro: «Alamdunidǝ wuye gǝni, ti wua sunodǝnadǝye.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Kam awo Ala cǝraanadǝa dio cǝraanaa, alamdudǝ wuye gǝni, Alayero noji.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kam ngumnjun mana cǝdimadǝ daraja kǝlanjuye maji, amma kam tia cunodǝnadǝye daraja majidǝ, tidǝ jirema, koro tilan jirenambu bawo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Nawi Musa nayiro Attauradǝa njadǝna, gǝna? Amma wundundoma wadawanjudǝa jǝgaiwawo. Awiro wua roro njejoro manuwi?» yeno.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Jamadǝ tiro: «Ni karuwama! Wundu nia njejoro maji?» yera.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Isaye tayiro: «Awo ajabba fal kidǝkkǝniya, nayi samma ajapkew!
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Nawi Musa wada kajaduye njadǝna, adǝ yaye kajadǝ tiyen gǝni, kaariyadǝyen kadio, koro yim tustuyea kam kajanuwi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Bare wada Nawi Musaye ganambu tǝdǝnniro yim tustuyea kam kajanuwia, awiro gǝle kǝla yim tustuyea kam sǝramba isangagǝkkǝnayen wuro gǝrgasǝgǝwi?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Bare kuro simben shara diwwi, amma kǝla jireyen shara dewo!» yeno.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Daji am Jerujalembe laaye: «Tima gǝna kam duwon tia roro njejoro majaidǝ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Akkonju federo mana cǝdi duwon, awima tiro wuljaganni. Ra, jiremaro wurawandedǝ tia Almasiwuro asujana wa?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Na kam adǝ isǝnadǝa noniyena. Amma Almasiwudǝ isiya, wunduma na isǝnadǝa nojiwawo,» yera.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Daji Isa Fado Alayen jamadǝa alamdu cǝdi duwon, kowo sapce: «Wua nosuwwa, koro na isǝkkǝnadǝ yea nonuwwa. Ngumnin gǝni kadikko, amma ti wua sunodǝnamadǝ jirema. Tia nonuwwi.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Wu tia nokkǝna, dalilnjudǝ nanjun kadikko, koro tima wua sunodo,» yeno.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Adǝ nangaro Isaa taro mayera, amma wunduma tiro mukko gǝnajǝgǝnni, sanju koroma cǝdǝnni nangaro.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Curo jamadǝyen ngǝwunja tia kasaccane: «Almasiwu isiya, alamaso kam adǝ cǝdǝnadǝa kojǝna cǝdi wa?» cani.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisawa jamadǝ awo ania kǝla Isayen wuljai fangeranniya, wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a Isaa taro gureduwu Fado Alayea juwayera.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Isaye tayiro: «Kawu ganaro nayi-a rokko dǝgakki, ngawo adǝyen na ti wua sunodǝnadǝyero waldǝkki.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Wua masuwi, amma suwanduwwawo. Na dǝgakkiro ranguwe isuwwawo.»
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Daji yaudiyadǝ kattenjan: «Ndara leji na duwon rangiye tia fandiyewawodǝ? Ra, yaudiya curo am lardu Gǝressero tatardaanadǝyero wa leje am Gǝressedǝa alamji?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Awi maana awo wuljǝnadǝye? “Wua masuwi, amma suwanduwwawo. Na dǝgakkiro ranguwe isuwwawo.”»
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Yim daryeye yim kura ngǝmǝridǝyea Isa cije daje kowo sapce: «Kam duwon ngudunjuamadǝ, naniro iso ca!
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kam wua kasansǝnamadǝ, kitawulan ruwuwadadǝ gai: “Ingi ro fandoye bǝrǝm gai karwunjun culuwe falalaji!”»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Adǝa wuldunjudǝ, kǝla Ruhu Alaye am tia kasaccanamadǝ fuwun cawandiyen wulyeno. Amma sa adǝn Ruhudǝ koroma tinni, dalilnjudǝ Isa koroma darajanjuro ngaanni nangaro.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jamadǝ mana ania fangeranniya, laanjaye: «Kam adǝ tima jiremaro nawidǝ wo!» cani.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Laaye: «Kam adǝ tima Almasiwudǝ wo!» cani. Amma laaye koro: «Almasiwudǝ cidi Galileyen wa isi?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ra, kitawulan Almasiwudǝ ti kaduwu Mai Daudaye, koro bǝla Baitalami na Mai Dauda dǝganadǝn isi cǝnna, gǝna?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Adǝgaima kǝla Isayen jamadǝ kǝwu yindiro yakkadara.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Curonjan laanja tia taro mayera, amma wunduma tiro mukko gǝnajǝgǝnni.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gureduwu Fado Alaye walladaranniya, wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a tayiro: «Awiro Isaa kuduwwidǝ?» cane keworo.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Gureduwuye: «Ngalte wunduma kam adǝ gairo mana cǝdǝnni!» yera.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Daji Farisawaye tayiro: «Nayi yea jambanjana wa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Wurawa adinwuye bi Farisawaye kam laa tia kasaccǝna mbeji wa?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Amma jama Attaura Nawi Musaye nojanni adǝ baskuwada!» yera.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Daji Nikodimus, ti duwon Farisawaye falnja na Isayero calan lejǝnadǝ, tayiro:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Kǝla wadandeyen kambe cinjun fanniye awo cǝdidǝa noniyendelan tiro shara yiddiyewawo, gǝna?» cǝne kiworo.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Amma tiro: «Ni ye kam Galileye wa? Kitawudǝa kǝrane rui, nawi fima cidi Galileyen culuwunni!»
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Daji wundu yaye fannjuro walladan.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.