João 7
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Ngawo adǝyen Isa cidi Galileyen didiriyeno. Cidi Yahudiyayen didiridu cǝraanni, yaudiyadǝ tia roro njejoro majai nangaro.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ngǝmǝri Leimaye sanju karǝngenniya,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 yaanawa Isaye tiro: «Na adǝn cine cidi Yahudiyayero lene, fuwurawanǝmsodǝ ye kida dimidǝa caroro.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Kam nowadaro waldu cǝraanamadǝ awo cǝdidǝa gǝrajiwawo. Awo ania dimia, duniaro fǝledǝgǝne!» yera.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ase, yaananjudǝma tia kasaccanni.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Daji Isaye tayiro: «Sani koroma cǝdǝnni, amma sandodǝ sawiso dabbargada.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Duniadǝ rakce nayia wanjaiwawo, amma wua wasǝna, dalilnjudǝ kǝndonju diwi wullǝkki nangaro.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Nayidǝ na ngǝmǝridǝyero lenowo, wudǝ ngǝmǝri adǝro lekkiwawo, sani koroma cǝdǝnni nangaro,» yeno.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Awo ania tayiro wulyeyenniya, cidi Galileyen napkeno.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Amma yaanawanjudǝ na ngǝmǝridǝyero leyeranniya, Isa ye federo gǝni, asǝrlan cije leyeno.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yaudiyadǝ na ngǝmǝridǝyen tia majane: «Ti ndaran?» cani.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Koro curo jamadǝyen am kada kǝlanjun kambiwu kedo. Laaye: «Ti kam ngǝla,» cani, laa ye: «A'a, amba cuwatki,» cani.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Amma wunduma kǝla Isayen federo mana cǝdiwawo, yaudiyadǝa rijana nangaro.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Daji ngǝmǝridǝ dawunjun duwon, Isa Fado Alayero ngaye jamaa alamdu badiyeno.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yaudiyadǝ ajapcane: «Kam adǝ ngaltema kǝrajǝnnidǝ, ndayin kitawudǝa noyeno?» cani.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Isaye tayiro: «Alamdunidǝ wuye gǝni, ti wua sunodǝnadǝye.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Kam awo Ala cǝraanadǝa dio cǝraanaa, alamdudǝ wuye gǝni, Alayero noji.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kam ngumnjun mana cǝdimadǝ daraja kǝlanjuye maji, amma kam tia cunodǝnadǝye daraja majidǝ, tidǝ jirema, koro tilan jirenambu bawo.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Nawi Musa nayiro Attauradǝa njadǝna, gǝna? Amma wundundoma wadawanjudǝa jǝgaiwawo. Awiro wua roro njejoro manuwi?» yeno.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Jamadǝ tiro: «Ni karuwama! Wundu nia njejoro maji?» yera.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Isaye tayiro: «Awo ajabba fal kidǝkkǝniya, nayi samma ajapkew!
21 Jesus respondeu:
22 Nawi Musa wada kajaduye njadǝna, adǝ yaye kajadǝ tiyen gǝni, kaariyadǝyen kadio, koro yim tustuyea kam kajanuwi.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Bare wada Nawi Musaye ganambu tǝdǝnniro yim tustuyea kam kajanuwia, awiro gǝle kǝla yim tustuyea kam sǝramba isangagǝkkǝnayen wuro gǝrgasǝgǝwi?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Bare kuro simben shara diwwi, amma kǝla jireyen shara dewo!» yeno.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Daji am Jerujalembe laaye: «Tima gǝna kam duwon tia roro njejoro majaidǝ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Akkonju federo mana cǝdi duwon, awima tiro wuljaganni. Ra, jiremaro wurawandedǝ tia Almasiwuro asujana wa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Na kam adǝ isǝnadǝa noniyena. Amma Almasiwudǝ isiya, wunduma na isǝnadǝa nojiwawo,» yera.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Daji Isa Fado Alayen jamadǝa alamdu cǝdi duwon, kowo sapce: «Wua nosuwwa, koro na isǝkkǝnadǝ yea nonuwwa. Ngumnin gǝni kadikko, amma ti wua sunodǝnamadǝ jirema. Tia nonuwwi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Wu tia nokkǝna, dalilnjudǝ nanjun kadikko, koro tima wua sunodo,» yeno.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Adǝ nangaro Isaa taro mayera, amma wunduma tiro mukko gǝnajǝgǝnni, sanju koroma cǝdǝnni nangaro.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Curo jamadǝyen ngǝwunja tia kasaccane: «Almasiwu isiya, alamaso kam adǝ cǝdǝnadǝa kojǝna cǝdi wa?» cani.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisawa jamadǝ awo ania kǝla Isayen wuljai fangeranniya, wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a Isaa taro gureduwu Fado Alayea juwayera.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Isaye tayiro: «Kawu ganaro nayi-a rokko dǝgakki, ngawo adǝyen na ti wua sunodǝnadǝyero waldǝkki.
33 Jesus disse:
34 Wua masuwi, amma suwanduwwawo. Na dǝgakkiro ranguwe isuwwawo.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Daji yaudiyadǝ kattenjan: «Ndara leji na duwon rangiye tia fandiyewawodǝ? Ra, yaudiya curo am lardu Gǝressero tatardaanadǝyero wa leje am Gǝressedǝa alamji?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Awi maana awo wuljǝnadǝye? “Wua masuwi, amma suwanduwwawo. Na dǝgakkiro ranguwe isuwwawo.”»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Yim daryeye yim kura ngǝmǝridǝyea Isa cije daje kowo sapce: «Kam duwon ngudunjuamadǝ, naniro iso ca!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Kam wua kasansǝnamadǝ, kitawulan ruwuwadadǝ gai: “Ingi ro fandoye bǝrǝm gai karwunjun culuwe falalaji!”»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Adǝa wuldunjudǝ, kǝla Ruhu Alaye am tia kasaccanamadǝ fuwun cawandiyen wulyeno. Amma sa adǝn Ruhudǝ koroma tinni, dalilnjudǝ Isa koroma darajanjuro ngaanni nangaro.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jamadǝ mana ania fangeranniya, laanjaye: «Kam adǝ tima jiremaro nawidǝ wo!» cani.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Laaye: «Kam adǝ tima Almasiwudǝ wo!» cani. Amma laaye koro: «Almasiwudǝ cidi Galileyen wa isi?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ra, kitawulan Almasiwudǝ ti kaduwu Mai Daudaye, koro bǝla Baitalami na Mai Dauda dǝganadǝn isi cǝnna, gǝna?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Adǝgaima kǝla Isayen jamadǝ kǝwu yindiro yakkadara.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Curonjan laanja tia taro mayera, amma wunduma tiro mukko gǝnajǝgǝnni.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gureduwu Fado Alaye walladaranniya, wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a tayiro: «Awiro Isaa kuduwwidǝ?» cane keworo.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Gureduwuye: «Ngalte wunduma kam adǝ gairo mana cǝdǝnni!» yera.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Daji Farisawaye tayiro: «Nayi yea jambanjana wa?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Wurawa adinwuye bi Farisawaye kam laa tia kasaccǝna mbeji wa?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Amma jama Attaura Nawi Musaye nojanni adǝ baskuwada!» yera.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Daji Nikodimus, ti duwon Farisawaye falnja na Isayero calan lejǝnadǝ, tayiro:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Kǝla wadandeyen kambe cinjun fanniye awo cǝdidǝa noniyendelan tiro shara yiddiyewawo, gǝna?» cǝne kiworo.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Amma tiro: «Ni ye kam Galileye wa? Kitawudǝa kǝrane rui, nawi fima cidi Galileyen culuwunni!»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Daji wundu yaye fannjuro walladan.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.