João 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngawo adǝyen Isa cidi Galileyen didiriyeno. Cidi Yahudiyayen didiridu cǝraanni, yaudiyadǝ tia roro njejoro majai nangaro.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ngǝmǝri Leimaye sanju karǝngenniya,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 yaanawa Isaye tiro: «Na adǝn cine cidi Yahudiyayero lene, fuwurawanǝmsodǝ ye kida dimidǝa caroro.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Kam nowadaro waldu cǝraanamadǝ awo cǝdidǝa gǝrajiwawo. Awo ania dimia, duniaro fǝledǝgǝne!» yera.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ase, yaananjudǝma tia kasaccanni.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Daji Isaye tayiro: «Sani koroma cǝdǝnni, amma sandodǝ sawiso dabbargada.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Duniadǝ rakce nayia wanjaiwawo, amma wua wasǝna, dalilnjudǝ kǝndonju diwi wullǝkki nangaro.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nayidǝ na ngǝmǝridǝyero lenowo, wudǝ ngǝmǝri adǝro lekkiwawo, sani koroma cǝdǝnni nangaro,» yeno.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Awo ania tayiro wulyeyenniya, cidi Galileyen napkeno.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Amma yaanawanjudǝ na ngǝmǝridǝyero leyeranniya, Isa ye federo gǝni, asǝrlan cije leyeno.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Yaudiyadǝ na ngǝmǝridǝyen tia majane: «Ti ndaran?» cani.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Koro curo jamadǝyen am kada kǝlanjun kambiwu kedo. Laaye: «Ti kam ngǝla,» cani, laa ye: «A'a, amba cuwatki,» cani.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Amma wunduma kǝla Isayen federo mana cǝdiwawo, yaudiyadǝa rijana nangaro.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Daji ngǝmǝridǝ dawunjun duwon, Isa Fado Alayero ngaye jamaa alamdu badiyeno.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yaudiyadǝ ajapcane: «Kam adǝ ngaltema kǝrajǝnnidǝ, ndayin kitawudǝa noyeno?» cani.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Isaye tayiro: «Alamdunidǝ wuye gǝni, ti wua sunodǝnadǝye.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kam awo Ala cǝraanadǝa dio cǝraanaa, alamdudǝ wuye gǝni, Alayero noji.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Kam ngumnjun mana cǝdimadǝ daraja kǝlanjuye maji, amma kam tia cunodǝnadǝye daraja majidǝ, tidǝ jirema, koro tilan jirenambu bawo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nawi Musa nayiro Attauradǝa njadǝna, gǝna? Amma wundundoma wadawanjudǝa jǝgaiwawo. Awiro wua roro njejoro manuwi?» yeno.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jamadǝ tiro: «Ni karuwama! Wundu nia njejoro maji?» yera.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Isaye tayiro: «Awo ajabba fal kidǝkkǝniya, nayi samma ajapkew!
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Nawi Musa wada kajaduye njadǝna, adǝ yaye kajadǝ tiyen gǝni, kaariyadǝyen kadio, koro yim tustuyea kam kajanuwi.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Bare wada Nawi Musaye ganambu tǝdǝnniro yim tustuyea kam kajanuwia, awiro gǝle kǝla yim tustuyea kam sǝramba isangagǝkkǝnayen wuro gǝrgasǝgǝwi?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Bare kuro simben shara diwwi, amma kǝla jireyen shara dewo!» yeno.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Daji am Jerujalembe laaye: «Tima gǝna kam duwon tia roro njejoro majaidǝ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Akkonju federo mana cǝdi duwon, awima tiro wuljaganni. Ra, jiremaro wurawandedǝ tia Almasiwuro asujana wa?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Na kam adǝ isǝnadǝa noniyena. Amma Almasiwudǝ isiya, wunduma na isǝnadǝa nojiwawo,» yera.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Daji Isa Fado Alayen jamadǝa alamdu cǝdi duwon, kowo sapce: «Wua nosuwwa, koro na isǝkkǝnadǝ yea nonuwwa. Ngumnin gǝni kadikko, amma ti wua sunodǝnamadǝ jirema. Tia nonuwwi.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Wu tia nokkǝna, dalilnjudǝ nanjun kadikko, koro tima wua sunodo,» yeno.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Adǝ nangaro Isaa taro mayera, amma wunduma tiro mukko gǝnajǝgǝnni, sanju koroma cǝdǝnni nangaro.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Curo jamadǝyen ngǝwunja tia kasaccane: «Almasiwu isiya, alamaso kam adǝ cǝdǝnadǝa kojǝna cǝdi wa?» cani.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Farisawa jamadǝ awo ania kǝla Isayen wuljai fangeranniya, wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a Isaa taro gureduwu Fado Alayea juwayera.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Isaye tayiro: «Kawu ganaro nayi-a rokko dǝgakki, ngawo adǝyen na ti wua sunodǝnadǝyero waldǝkki.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Wua masuwi, amma suwanduwwawo. Na dǝgakkiro ranguwe isuwwawo.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Daji yaudiyadǝ kattenjan: «Ndara leji na duwon rangiye tia fandiyewawodǝ? Ra, yaudiya curo am lardu Gǝressero tatardaanadǝyero wa leje am Gǝressedǝa alamji?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Awi maana awo wuljǝnadǝye? “Wua masuwi, amma suwanduwwawo. Na dǝgakkiro ranguwe isuwwawo.”»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Yim daryeye yim kura ngǝmǝridǝyea Isa cije daje kowo sapce: «Kam duwon ngudunjuamadǝ, naniro iso ca!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Kam wua kasansǝnamadǝ, kitawulan ruwuwadadǝ gai: “Ingi ro fandoye bǝrǝm gai karwunjun culuwe falalaji!”»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Adǝa wuldunjudǝ, kǝla Ruhu Alaye am tia kasaccanamadǝ fuwun cawandiyen wulyeno. Amma sa adǝn Ruhudǝ koroma tinni, dalilnjudǝ Isa koroma darajanjuro ngaanni nangaro.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jamadǝ mana ania fangeranniya, laanjaye: «Kam adǝ tima jiremaro nawidǝ wo!» cani.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Laaye: «Kam adǝ tima Almasiwudǝ wo!» cani. Amma laaye koro: «Almasiwudǝ cidi Galileyen wa isi?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ra, kitawulan Almasiwudǝ ti kaduwu Mai Daudaye, koro bǝla Baitalami na Mai Dauda dǝganadǝn isi cǝnna, gǝna?»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Adǝgaima kǝla Isayen jamadǝ kǝwu yindiro yakkadara.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Curonjan laanja tia taro mayera, amma wunduma tiro mukko gǝnajǝgǝnni.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Gureduwu Fado Alaye walladaranniya, wurawa ɍimannaye-a Farisawa-a tayiro: «Awiro Isaa kuduwwidǝ?» cane keworo.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Gureduwuye: «Ngalte wunduma kam adǝ gairo mana cǝdǝnni!» yera.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Daji Farisawaye tayiro: «Nayi yea jambanjana wa?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Wurawa adinwuye bi Farisawaye kam laa tia kasaccǝna mbeji wa?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Amma jama Attaura Nawi Musaye nojanni adǝ baskuwada!» yera.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Daji Nikodimus, ti duwon Farisawaye falnja na Isayero calan lejǝnadǝ, tayiro:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Kǝla wadandeyen kambe cinjun fanniye awo cǝdidǝa noniyendelan tiro shara yiddiyewawo, gǝna?» cǝne kiworo.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Amma tiro: «Ni ye kam Galileye wa? Kitawudǝa kǝrane rui, nawi fima cidi Galileyen culuwunni!»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Daji wundu yaye fannjuro walladan.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.