João 6

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngawo adǝyen Isa bǝrǝm Galileye tia bǝrǝm Tiberiyasselan bowojaidǝye cinju todǝro koyeno.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jama kada ye tia geya, alama ajabba ajabba kǝla am dondiyen cǝdi caruna nangaro.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Daji Isa kǝla kau kuruwu laayero juwane fuwurawanju-a rokko napkera.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Akko sala Laya Njǝkkayirambe sala yaudiyayedǝ karǝnjǝna.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Isa kǝla sapce jama kada nanjuro isairo kirunniya, Filibusso: «Ndaran burodi yuwiye am ani jagaroro?» cǝne kiworo.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Adǝa wuldunjudǝ, Filibussa rijapturo, dalilnjudǝ Isa kǝlanjuma awo cǝdidǝa nojǝna nangaro.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Daji Filibusse tiro: «Wundunja yaye burodi gana laa cuwandoro dinariyus yer yindima cǝdiwawo!»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Fuwurawadǝye falnja Andarawus yaana Siman Biturusse tiro:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Akko na adǝn tadaana laa burodi sayirre uwu-a buni yindi-a cǝdana mbeji, amma am ngǝwu aniro awi cǝddi?» yeno.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Isaye tayiro: «Jamadǝa yakkowo napca,» yeno. Nadǝn kajim kǝɍi tǝnas mbeji nangaro, amdǝ napkera. Tayi kongwadǝ alama dǝwu uwu gai.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Daji burodidǝa ngoje Alaro ardiyenniya, am napkadadǝro dagaryeyeno. Bunidǝ yen ngai cǝde, har mǝradunja galyeno.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Jawune kulyeranniya, Isaye fuwurawanjuro: «Njongowa gapcanadǝa cammowo, bare awima faccǝgǝnni,» yeno.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Adǝgaima njongo burodi uwu sayirre am jawune koljanayedǝa capcane jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Jamadǝ alama ajabba Isa cǝdǝnadǝa kerunniya, tayiye: «Jiremaro kam adǝ tima nawi duniaro isimadǝ wo!» cani.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Adǝ nangaro isane tia dunodunon cadane mairo cadiro asuyenniya, Isa tayia kolje runju tok kǝla kaudǝyero walde giwa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Dunia kajiriyenniya, fuwurawa Isayedǝ ci bǝrǝmbero jǝpcagane
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 maararo ngasaye kanji bǝrni Kafarnaambero faljane kodu badiyera. Dunia lǝmjǝna, Isa ye koroma tayia najǝgǝnni.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Karuwa dunoa cije fuje, har bǝrǝmdǝ jauro camballadan.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Kilometǝr uwu bi arakku gairo ledu kedǝnniya, Isa kǝla ingiyen silan leje maaradǝa karǝnji kero. Kerunniya, jauro riyera.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Amma Isaye tayiro: «Wuma, bare rinuwwi!» yeno.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Daji fuwurawadǝ karwu kǝjiaro curo maaradǝyen tia camoye kǝrgaanniyama, maaradǝ na lejaidǝro kadio.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Wajǝnanjua jama ci bǝrǝmbe todǝn napcanadǝ maara falma nadǝn dǝgaro asuyera. Koro Isa maaradǝro fuwurawanju-a rokko ngaanni, amma runja leyeraro nojana.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Daji maarawa gade bǝla Tiberiyasselan karǝn na Kǝma Isa Alaro ardije burodi jagǝrǝnadǝyero kadira.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jamadǝ Isa ye bawo, fuwurawanju ye baworo kerunniya, daji maarawadǝro ngasaye bǝrni Kafarnaambero tia maduro leyera.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Jamadǝ ci bǝrǝmbe todǝn Isaa kewandǝnniya, tiro: «Sayinna, sawi na adǝro kadim?» cane keworo.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, alama ajabba ajabba ruwwa nangaro gǝni, burodi ngǝruwe kulluwwa nangaro wua masuwi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bare kǝmbo njǝpci adǝro kida diwwi, amma kǝmbo ro sawisoyero kida dewo, kǝmbo duwon Tada Kambedǝ nayiro njadidǝ, awoa Ala Bawadǝ tawa kǝnduwonjuyedǝa Tada Kambedǝro gǝnajǝgǝna.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Daji tiro: «Kida Alayedǝa dioro awi gǝle diye?» cane keworo.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Isaye tayiro: «Kida Alayedǝ tima kam cunodǝnadǝa kasaddowo!» yeno.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tiro: «Alama ajabba jiɍi fi dime ruiye nia kasannjiye? Awi gǝle dimi?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Kaariyande kǝmbo tiro man canidǝa karaalan jawuna, kitawulan ruwuwadadǝ gai: “Tayiro kǝmbo samelan isǝnadǝa jaworo kaino.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, Nawi Musa gǝni kǝmbo samelan isǝnadǝa njado, amma Bawanima nayiro kǝmbo jireye sameyedǝa njadi.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Awoa kǝmbo Alayedǝ, tima kam samelan jǝpce duniaro ro sawisoye cimadǝ wo!»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Daji tiro: «Kǝma, sawisoro kǝmbo adǝa andiro sadǝne!» yera.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Isaye tayiro: «Wuma kǝmbo ro fandoyedǝ wo! Kam naniro isǝnamadǝ tǝmmaro kǝna fanjiwawo, koro kam wua mǝrsasǝnamadǝ ye tǝmmaro ngudu fanjiwawo.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Amma nayiro wulnjagakkǝna, wua suruwwa duwon, njasarairo wayew.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Am duwon Bawadǝ wuro sina samma naniro isai, koro kam naniro isǝnadǝa tǝmmaro wakkiwawo.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Awo karwuni cǝraana gǝni, awo ti wua sunodǝnadǝ cǝraana dioro samelan jǝpkekko.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Awo ti wua sunodǝnadǝ cǝraanadǝ tima am wuro sinadǝye falmaa fuddǝkkiwawo, amma yim daryeyea tayia karmolan sangǝkki.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Akko awo Bawani cǝraanadǝ, wundu duwon Tadadǝa cure kasaccǝnadǝ ro sawisoye cuwandi, koro yim daryeyea wu ye tia karmolan sangǝkki,» yeno.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tima kǝmbo samelan isǝnadǝ wo cǝnna nangaro, yaudiyadǝ karwunja waje:
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «Ti adǝ Isa tada Isuwuye, gǝna? Bawanju-a yanju-aa noniyena, gǝna? Ndayin gǝle samelan kadikko cǝni?» yera.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Isaye tayiro: «Bare karwundo wajǝnni!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Wunduma rakce naniro isiwawo, sai Bawa wua sunodǝnamadǝ tia gǝrjiyiya. Wu ye yim daryeyea tia karmolan sangǝkki.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Akko awo curo kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ: “Tayi sammaa Ala alamji.” Wundu duwon Bawadǝa fanje asujǝnamadǝ naniro isi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ti Alayen isǝnadǝro kajia, wunduma Bawadǝa curunni. Tidǝ Bawadǝa curuna.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam wua mǝrsasǝnamadǝ ro sawisoye cuwandi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 «Wuma kǝmbo ro fandoyedǝ wo!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kaariyando kǝmbo tiro man canidǝa karaan jawuna, koro sanuna.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Amma kam duwon kǝmbo samelan isidǝa juwuidǝ, nuiwawo.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Wuma kǝmbo ro fandoye samelan isǝnadǝ wo. Kam kǝmbo adǝa juwuia, sawisoro dǝgai. Kǝmbo duwon duniaro ro sawisoye cawandoro yikkidǝ, tima da tiyiniye wo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Adǝ nangaro yaudiya kattenjan kambiwu cade: «Ndayin gǝle rakce da tiyinjuye sade ngǝriyo?» cani.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, da tiyi Tada Kambedǝa ngǝruwwawoa, bunju ye yawwawoa, nayilan ro bawo.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Kam duwon dani jǝgǝre buni caimadǝ ro sawisoye cuwandǝna, koro wu ye yim daryeyea tia karmolan sangǝkki.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dani ye kǝmbo jireye, buni ye kǝnja jireye.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Kam dani jǝgǝre buni caimadǝ wulan dǝgai, wu ye tilan dǝgakki.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Jiɍi Bawa Kǝndǝgaima wua sunode ti nangaro wu ye roa dǝgakkidǝ gai, kam duwon wu kǝmbonju womadǝ, wu nangaro ti ye roa dǝgai.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Adǝma kǝmbo jireye samelan isǝnadǝ wo, jiɍi kaariyandoso jawune sanunadǝ gai gǝni. Kam kǝmbo adǝa juwunamadǝ sawisoro dǝgai,» yeno.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Curo dandal bǝrni Kafarnaamben jamadǝa alamji duwon, Isa awo ania wulyeyeno.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Fuwurawa Isaye ngǝwunja adǝa fangeranniya, tayiye: «A! Mana adǝ jauro jau! Wundu gǝle rakce tia fanji?» yera.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Isa karwunja mana adǝa wajiro asuyenniya, tayiro: «Adǝ cakke talluwi wa?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 To, Tada Kambedǝ nanju caye dǝganadǝro walde leji ruwia, nda?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ruhu Alaye tima ro njomadǝ wo, kǝnduwo kambedǝ awimaro faidajiwawo. Mana nayiro wulnjagakkǝnadǝ ruhu ye, ro ye.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Amma curondon am laa kasaccanni mbeji,» yeno. Tǝn badiduramnin Isa am tia kasaccannidǝ-a kam tia sǝrǝcciyidǝ-aa nojǝna.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Daji Isaye: «Adǝma nangaro nayiro wulngeyerakko, wunduma rakce naniro isiwawo, sai Bawadǝ tiro amarjiyiya duwon,» yeno.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kǝla adǝyen fuwurawa Isaye ngǝwunja tia ga koljane ngaworo walladara.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Daji Isaye mewun yindindǝro: «Nayi ye wua kolsuwiya, raawwa wa?» cǝne tayia kiworo.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Siman Biturusse tiro: «Kǝma, na wunduyero gǝle leniye? Nima mana ro sawisoyea wo!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yasaraiyena ye, noniyena ye, nima Tayir Alayedǝ wo!» yeno.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Isaye tayiro: «Wu gǝna nayi mewun yindindǝa kǝrenjakko? Amma kamndo fal sedan!» yeno.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Adǝa kǝla Yahusa tada Siman Iskariyotten wulyeno, dalilnjudǝ tima mewun yindindǝye falnja mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝcciyidǝ wo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.