João 6

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngawo adǝyen Isa bǝrǝm Galileye tia bǝrǝm Tiberiyasselan bowojaidǝye cinju todǝro koyeno.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Jama kada ye tia geya, alama ajabba ajabba kǝla am dondiyen cǝdi caruna nangaro.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Daji Isa kǝla kau kuruwu laayero juwane fuwurawanju-a rokko napkera.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Akko sala Laya Njǝkkayirambe sala yaudiyayedǝ karǝnjǝna.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Isa kǝla sapce jama kada nanjuro isairo kirunniya, Filibusso: «Ndaran burodi yuwiye am ani jagaroro?» cǝne kiworo.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Adǝa wuldunjudǝ, Filibussa rijapturo, dalilnjudǝ Isa kǝlanjuma awo cǝdidǝa nojǝna nangaro.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Daji Filibusse tiro: «Wundunja yaye burodi gana laa cuwandoro dinariyus yer yindima cǝdiwawo!»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Fuwurawadǝye falnja Andarawus yaana Siman Biturusse tiro:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Akko na adǝn tadaana laa burodi sayirre uwu-a buni yindi-a cǝdana mbeji, amma am ngǝwu aniro awi cǝddi?» yeno.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Isaye tayiro: «Jamadǝa yakkowo napca,» yeno. Nadǝn kajim kǝɍi tǝnas mbeji nangaro, amdǝ napkera. Tayi kongwadǝ alama dǝwu uwu gai.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Daji burodidǝa ngoje Alaro ardiyenniya, am napkadadǝro dagaryeyeno. Bunidǝ yen ngai cǝde, har mǝradunja galyeno.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jawune kulyeranniya, Isaye fuwurawanjuro: «Njongowa gapcanadǝa cammowo, bare awima faccǝgǝnni,» yeno.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Adǝgaima njongo burodi uwu sayirre am jawune koljanayedǝa capcane jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jamadǝ alama ajabba Isa cǝdǝnadǝa kerunniya, tayiye: «Jiremaro kam adǝ tima nawi duniaro isimadǝ wo!» cani.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Adǝ nangaro isane tia dunodunon cadane mairo cadiro asuyenniya, Isa tayia kolje runju tok kǝla kaudǝyero walde giwa.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Dunia kajiriyenniya, fuwurawa Isayedǝ ci bǝrǝmbero jǝpcagane
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 maararo ngasaye kanji bǝrni Kafarnaambero faljane kodu badiyera. Dunia lǝmjǝna, Isa ye koroma tayia najǝgǝnni.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Karuwa dunoa cije fuje, har bǝrǝmdǝ jauro camballadan.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Kilometǝr uwu bi arakku gairo ledu kedǝnniya, Isa kǝla ingiyen silan leje maaradǝa karǝnji kero. Kerunniya, jauro riyera.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Amma Isaye tayiro: «Wuma, bare rinuwwi!» yeno.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Daji fuwurawadǝ karwu kǝjiaro curo maaradǝyen tia camoye kǝrgaanniyama, maaradǝ na lejaidǝro kadio.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Wajǝnanjua jama ci bǝrǝmbe todǝn napcanadǝ maara falma nadǝn dǝgaro asuyera. Koro Isa maaradǝro fuwurawanju-a rokko ngaanni, amma runja leyeraro nojana.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Daji maarawa gade bǝla Tiberiyasselan karǝn na Kǝma Isa Alaro ardije burodi jagǝrǝnadǝyero kadira.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Jamadǝ Isa ye bawo, fuwurawanju ye baworo kerunniya, daji maarawadǝro ngasaye bǝrni Kafarnaambero tia maduro leyera.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jamadǝ ci bǝrǝmbe todǝn Isaa kewandǝnniya, tiro: «Sayinna, sawi na adǝro kadim?» cane keworo.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, alama ajabba ajabba ruwwa nangaro gǝni, burodi ngǝruwe kulluwwa nangaro wua masuwi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Bare kǝmbo njǝpci adǝro kida diwwi, amma kǝmbo ro sawisoyero kida dewo, kǝmbo duwon Tada Kambedǝ nayiro njadidǝ, awoa Ala Bawadǝ tawa kǝnduwonjuyedǝa Tada Kambedǝro gǝnajǝgǝna.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Daji tiro: «Kida Alayedǝa dioro awi gǝle diye?» cane keworo.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Isaye tayiro: «Kida Alayedǝ tima kam cunodǝnadǝa kasaddowo!» yeno.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Tiro: «Alama ajabba jiɍi fi dime ruiye nia kasannjiye? Awi gǝle dimi?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Kaariyande kǝmbo tiro man canidǝa karaalan jawuna, kitawulan ruwuwadadǝ gai: “Tayiro kǝmbo samelan isǝnadǝa jaworo kaino.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, Nawi Musa gǝni kǝmbo samelan isǝnadǝa njado, amma Bawanima nayiro kǝmbo jireye sameyedǝa njadi.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Awoa kǝmbo Alayedǝ, tima kam samelan jǝpce duniaro ro sawisoye cimadǝ wo!»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Daji tiro: «Kǝma, sawisoro kǝmbo adǝa andiro sadǝne!» yera.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Isaye tayiro: «Wuma kǝmbo ro fandoyedǝ wo! Kam naniro isǝnamadǝ tǝmmaro kǝna fanjiwawo, koro kam wua mǝrsasǝnamadǝ ye tǝmmaro ngudu fanjiwawo.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Amma nayiro wulnjagakkǝna, wua suruwwa duwon, njasarairo wayew.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Am duwon Bawadǝ wuro sina samma naniro isai, koro kam naniro isǝnadǝa tǝmmaro wakkiwawo.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Awo karwuni cǝraana gǝni, awo ti wua sunodǝnadǝ cǝraana dioro samelan jǝpkekko.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Awo ti wua sunodǝnadǝ cǝraanadǝ tima am wuro sinadǝye falmaa fuddǝkkiwawo, amma yim daryeyea tayia karmolan sangǝkki.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Akko awo Bawani cǝraanadǝ, wundu duwon Tadadǝa cure kasaccǝnadǝ ro sawisoye cuwandi, koro yim daryeyea wu ye tia karmolan sangǝkki,» yeno.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tima kǝmbo samelan isǝnadǝ wo cǝnna nangaro, yaudiyadǝ karwunja waje:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 «Ti adǝ Isa tada Isuwuye, gǝna? Bawanju-a yanju-aa noniyena, gǝna? Ndayin gǝle samelan kadikko cǝni?» yera.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Isaye tayiro: «Bare karwundo wajǝnni!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Wunduma rakce naniro isiwawo, sai Bawa wua sunodǝnamadǝ tia gǝrjiyiya. Wu ye yim daryeyea tia karmolan sangǝkki.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Akko awo curo kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ: “Tayi sammaa Ala alamji.” Wundu duwon Bawadǝa fanje asujǝnamadǝ naniro isi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ti Alayen isǝnadǝro kajia, wunduma Bawadǝa curunni. Tidǝ Bawadǝa curuna.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam wua mǝrsasǝnamadǝ ro sawisoye cuwandi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 «Wuma kǝmbo ro fandoyedǝ wo!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kaariyando kǝmbo tiro man canidǝa karaan jawuna, koro sanuna.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Amma kam duwon kǝmbo samelan isidǝa juwuidǝ, nuiwawo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Wuma kǝmbo ro fandoye samelan isǝnadǝ wo. Kam kǝmbo adǝa juwuia, sawisoro dǝgai. Kǝmbo duwon duniaro ro sawisoye cawandoro yikkidǝ, tima da tiyiniye wo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Adǝ nangaro yaudiya kattenjan kambiwu cade: «Ndayin gǝle rakce da tiyinjuye sade ngǝriyo?» cani.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, da tiyi Tada Kambedǝa ngǝruwwawoa, bunju ye yawwawoa, nayilan ro bawo.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Kam duwon dani jǝgǝre buni caimadǝ ro sawisoye cuwandǝna, koro wu ye yim daryeyea tia karmolan sangǝkki.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dani ye kǝmbo jireye, buni ye kǝnja jireye.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kam dani jǝgǝre buni caimadǝ wulan dǝgai, wu ye tilan dǝgakki.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Jiɍi Bawa Kǝndǝgaima wua sunode ti nangaro wu ye roa dǝgakkidǝ gai, kam duwon wu kǝmbonju womadǝ, wu nangaro ti ye roa dǝgai.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Adǝma kǝmbo jireye samelan isǝnadǝ wo, jiɍi kaariyandoso jawune sanunadǝ gai gǝni. Kam kǝmbo adǝa juwunamadǝ sawisoro dǝgai,» yeno.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Curo dandal bǝrni Kafarnaamben jamadǝa alamji duwon, Isa awo ania wulyeyeno.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Fuwurawa Isaye ngǝwunja adǝa fangeranniya, tayiye: «A! Mana adǝ jauro jau! Wundu gǝle rakce tia fanji?» yera.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Isa karwunja mana adǝa wajiro asuyenniya, tayiro: «Adǝ cakke talluwi wa?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 To, Tada Kambedǝ nanju caye dǝganadǝro walde leji ruwia, nda?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ruhu Alaye tima ro njomadǝ wo, kǝnduwo kambedǝ awimaro faidajiwawo. Mana nayiro wulnjagakkǝnadǝ ruhu ye, ro ye.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Amma curondon am laa kasaccanni mbeji,» yeno. Tǝn badiduramnin Isa am tia kasaccannidǝ-a kam tia sǝrǝcciyidǝ-aa nojǝna.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Daji Isaye: «Adǝma nangaro nayiro wulngeyerakko, wunduma rakce naniro isiwawo, sai Bawadǝ tiro amarjiyiya duwon,» yeno.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kǝla adǝyen fuwurawa Isaye ngǝwunja tia ga koljane ngaworo walladara.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Daji Isaye mewun yindindǝro: «Nayi ye wua kolsuwiya, raawwa wa?» cǝne tayia kiworo.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Siman Biturusse tiro: «Kǝma, na wunduyero gǝle leniye? Nima mana ro sawisoyea wo!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yasaraiyena ye, noniyena ye, nima Tayir Alayedǝ wo!» yeno.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Isaye tayiro: «Wu gǝna nayi mewun yindindǝa kǝrenjakko? Amma kamndo fal sedan!» yeno.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Adǝa kǝla Yahusa tada Siman Iskariyotten wulyeno, dalilnjudǝ tima mewun yindindǝye falnja mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝcciyidǝ wo.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.