João 6

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngawo adǝyen Isa bǝrǝm Galileye tia bǝrǝm Tiberiyasselan bowojaidǝye cinju todǝro koyeno.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Jama kada ye tia geya, alama ajabba ajabba kǝla am dondiyen cǝdi caruna nangaro.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Daji Isa kǝla kau kuruwu laayero juwane fuwurawanju-a rokko napkera.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Akko sala Laya Njǝkkayirambe sala yaudiyayedǝ karǝnjǝna.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Isa kǝla sapce jama kada nanjuro isairo kirunniya, Filibusso: «Ndaran burodi yuwiye am ani jagaroro?» cǝne kiworo.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Adǝa wuldunjudǝ, Filibussa rijapturo, dalilnjudǝ Isa kǝlanjuma awo cǝdidǝa nojǝna nangaro.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Daji Filibusse tiro: «Wundunja yaye burodi gana laa cuwandoro dinariyus yer yindima cǝdiwawo!»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Fuwurawadǝye falnja Andarawus yaana Siman Biturusse tiro:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Akko na adǝn tadaana laa burodi sayirre uwu-a buni yindi-a cǝdana mbeji, amma am ngǝwu aniro awi cǝddi?» yeno.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Isaye tayiro: «Jamadǝa yakkowo napca,» yeno. Nadǝn kajim kǝɍi tǝnas mbeji nangaro, amdǝ napkera. Tayi kongwadǝ alama dǝwu uwu gai.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Daji burodidǝa ngoje Alaro ardiyenniya, am napkadadǝro dagaryeyeno. Bunidǝ yen ngai cǝde, har mǝradunja galyeno.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Jawune kulyeranniya, Isaye fuwurawanjuro: «Njongowa gapcanadǝa cammowo, bare awima faccǝgǝnni,» yeno.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Adǝgaima njongo burodi uwu sayirre am jawune koljanayedǝa capcane jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Jamadǝ alama ajabba Isa cǝdǝnadǝa kerunniya, tayiye: «Jiremaro kam adǝ tima nawi duniaro isimadǝ wo!» cani.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Adǝ nangaro isane tia dunodunon cadane mairo cadiro asuyenniya, Isa tayia kolje runju tok kǝla kaudǝyero walde giwa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Dunia kajiriyenniya, fuwurawa Isayedǝ ci bǝrǝmbero jǝpcagane
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 maararo ngasaye kanji bǝrni Kafarnaambero faljane kodu badiyera. Dunia lǝmjǝna, Isa ye koroma tayia najǝgǝnni.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Karuwa dunoa cije fuje, har bǝrǝmdǝ jauro camballadan.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Kilometǝr uwu bi arakku gairo ledu kedǝnniya, Isa kǝla ingiyen silan leje maaradǝa karǝnji kero. Kerunniya, jauro riyera.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Amma Isaye tayiro: «Wuma, bare rinuwwi!» yeno.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Daji fuwurawadǝ karwu kǝjiaro curo maaradǝyen tia camoye kǝrgaanniyama, maaradǝ na lejaidǝro kadio.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Wajǝnanjua jama ci bǝrǝmbe todǝn napcanadǝ maara falma nadǝn dǝgaro asuyera. Koro Isa maaradǝro fuwurawanju-a rokko ngaanni, amma runja leyeraro nojana.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Daji maarawa gade bǝla Tiberiyasselan karǝn na Kǝma Isa Alaro ardije burodi jagǝrǝnadǝyero kadira.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Jamadǝ Isa ye bawo, fuwurawanju ye baworo kerunniya, daji maarawadǝro ngasaye bǝrni Kafarnaambero tia maduro leyera.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Jamadǝ ci bǝrǝmbe todǝn Isaa kewandǝnniya, tiro: «Sayinna, sawi na adǝro kadim?» cane keworo.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, alama ajabba ajabba ruwwa nangaro gǝni, burodi ngǝruwe kulluwwa nangaro wua masuwi.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bare kǝmbo njǝpci adǝro kida diwwi, amma kǝmbo ro sawisoyero kida dewo, kǝmbo duwon Tada Kambedǝ nayiro njadidǝ, awoa Ala Bawadǝ tawa kǝnduwonjuyedǝa Tada Kambedǝro gǝnajǝgǝna.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Daji tiro: «Kida Alayedǝa dioro awi gǝle diye?» cane keworo.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Isaye tayiro: «Kida Alayedǝ tima kam cunodǝnadǝa kasaddowo!» yeno.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Tiro: «Alama ajabba jiɍi fi dime ruiye nia kasannjiye? Awi gǝle dimi?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Kaariyande kǝmbo tiro man canidǝa karaalan jawuna, kitawulan ruwuwadadǝ gai: “Tayiro kǝmbo samelan isǝnadǝa jaworo kaino.”»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, Nawi Musa gǝni kǝmbo samelan isǝnadǝa njado, amma Bawanima nayiro kǝmbo jireye sameyedǝa njadi.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Awoa kǝmbo Alayedǝ, tima kam samelan jǝpce duniaro ro sawisoye cimadǝ wo!»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Daji tiro: «Kǝma, sawisoro kǝmbo adǝa andiro sadǝne!» yera.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Isaye tayiro: «Wuma kǝmbo ro fandoyedǝ wo! Kam naniro isǝnamadǝ tǝmmaro kǝna fanjiwawo, koro kam wua mǝrsasǝnamadǝ ye tǝmmaro ngudu fanjiwawo.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Amma nayiro wulnjagakkǝna, wua suruwwa duwon, njasarairo wayew.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Am duwon Bawadǝ wuro sina samma naniro isai, koro kam naniro isǝnadǝa tǝmmaro wakkiwawo.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Awo karwuni cǝraana gǝni, awo ti wua sunodǝnadǝ cǝraana dioro samelan jǝpkekko.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Awo ti wua sunodǝnadǝ cǝraanadǝ tima am wuro sinadǝye falmaa fuddǝkkiwawo, amma yim daryeyea tayia karmolan sangǝkki.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Akko awo Bawani cǝraanadǝ, wundu duwon Tadadǝa cure kasaccǝnadǝ ro sawisoye cuwandi, koro yim daryeyea wu ye tia karmolan sangǝkki,» yeno.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Tima kǝmbo samelan isǝnadǝ wo cǝnna nangaro, yaudiyadǝ karwunja waje:
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 «Ti adǝ Isa tada Isuwuye, gǝna? Bawanju-a yanju-aa noniyena, gǝna? Ndayin gǝle samelan kadikko cǝni?» yera.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Isaye tayiro: «Bare karwundo wajǝnni!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Wunduma rakce naniro isiwawo, sai Bawa wua sunodǝnamadǝ tia gǝrjiyiya. Wu ye yim daryeyea tia karmolan sangǝkki.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Akko awo curo kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ: “Tayi sammaa Ala alamji.” Wundu duwon Bawadǝa fanje asujǝnamadǝ naniro isi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ti Alayen isǝnadǝro kajia, wunduma Bawadǝa curunni. Tidǝ Bawadǝa curuna.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam wua mǝrsasǝnamadǝ ro sawisoye cuwandi.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 «Wuma kǝmbo ro fandoyedǝ wo!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kaariyando kǝmbo tiro man canidǝa karaan jawuna, koro sanuna.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Amma kam duwon kǝmbo samelan isidǝa juwuidǝ, nuiwawo.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Wuma kǝmbo ro fandoye samelan isǝnadǝ wo. Kam kǝmbo adǝa juwuia, sawisoro dǝgai. Kǝmbo duwon duniaro ro sawisoye cawandoro yikkidǝ, tima da tiyiniye wo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Adǝ nangaro yaudiya kattenjan kambiwu cade: «Ndayin gǝle rakce da tiyinjuye sade ngǝriyo?» cani.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, da tiyi Tada Kambedǝa ngǝruwwawoa, bunju ye yawwawoa, nayilan ro bawo.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kam duwon dani jǝgǝre buni caimadǝ ro sawisoye cuwandǝna, koro wu ye yim daryeyea tia karmolan sangǝkki.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dani ye kǝmbo jireye, buni ye kǝnja jireye.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kam dani jǝgǝre buni caimadǝ wulan dǝgai, wu ye tilan dǝgakki.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Jiɍi Bawa Kǝndǝgaima wua sunode ti nangaro wu ye roa dǝgakkidǝ gai, kam duwon wu kǝmbonju womadǝ, wu nangaro ti ye roa dǝgai.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Adǝma kǝmbo jireye samelan isǝnadǝ wo, jiɍi kaariyandoso jawune sanunadǝ gai gǝni. Kam kǝmbo adǝa juwunamadǝ sawisoro dǝgai,» yeno.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Curo dandal bǝrni Kafarnaamben jamadǝa alamji duwon, Isa awo ania wulyeyeno.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Fuwurawa Isaye ngǝwunja adǝa fangeranniya, tayiye: «A! Mana adǝ jauro jau! Wundu gǝle rakce tia fanji?» yera.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Isa karwunja mana adǝa wajiro asuyenniya, tayiro: «Adǝ cakke talluwi wa?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 To, Tada Kambedǝ nanju caye dǝganadǝro walde leji ruwia, nda?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ruhu Alaye tima ro njomadǝ wo, kǝnduwo kambedǝ awimaro faidajiwawo. Mana nayiro wulnjagakkǝnadǝ ruhu ye, ro ye.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Amma curondon am laa kasaccanni mbeji,» yeno. Tǝn badiduramnin Isa am tia kasaccannidǝ-a kam tia sǝrǝcciyidǝ-aa nojǝna.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Daji Isaye: «Adǝma nangaro nayiro wulngeyerakko, wunduma rakce naniro isiwawo, sai Bawadǝ tiro amarjiyiya duwon,» yeno.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kǝla adǝyen fuwurawa Isaye ngǝwunja tia ga koljane ngaworo walladara.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Daji Isaye mewun yindindǝro: «Nayi ye wua kolsuwiya, raawwa wa?» cǝne tayia kiworo.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Siman Biturusse tiro: «Kǝma, na wunduyero gǝle leniye? Nima mana ro sawisoyea wo!
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Yasaraiyena ye, noniyena ye, nima Tayir Alayedǝ wo!» yeno.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Isaye tayiro: «Wu gǝna nayi mewun yindindǝa kǝrenjakko? Amma kamndo fal sedan!» yeno.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Adǝa kǝla Yahusa tada Siman Iskariyotten wulyeno, dalilnjudǝ tima mewun yindindǝye falnja mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝcciyidǝ wo.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.