João 6
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Ngawo adǝyen Isa bǝrǝm Galileye tia bǝrǝm Tiberiyasselan bowojaidǝye cinju todǝro koyeno.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Jama kada ye tia geya, alama ajabba ajabba kǝla am dondiyen cǝdi caruna nangaro.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Daji Isa kǝla kau kuruwu laayero juwane fuwurawanju-a rokko napkera.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Akko sala Laya Njǝkkayirambe sala yaudiyayedǝ karǝnjǝna.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Isa kǝla sapce jama kada nanjuro isairo kirunniya, Filibusso: «Ndaran burodi yuwiye am ani jagaroro?» cǝne kiworo.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Adǝa wuldunjudǝ, Filibussa rijapturo, dalilnjudǝ Isa kǝlanjuma awo cǝdidǝa nojǝna nangaro.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Daji Filibusse tiro: «Wundunja yaye burodi gana laa cuwandoro dinariyus yer yindima cǝdiwawo!»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Fuwurawadǝye falnja Andarawus yaana Siman Biturusse tiro:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «Akko na adǝn tadaana laa burodi sayirre uwu-a buni yindi-a cǝdana mbeji, amma am ngǝwu aniro awi cǝddi?» yeno.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Isaye tayiro: «Jamadǝa yakkowo napca,» yeno. Nadǝn kajim kǝɍi tǝnas mbeji nangaro, amdǝ napkera. Tayi kongwadǝ alama dǝwu uwu gai.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Daji burodidǝa ngoje Alaro ardiyenniya, am napkadadǝro dagaryeyeno. Bunidǝ yen ngai cǝde, har mǝradunja galyeno.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Jawune kulyeranniya, Isaye fuwurawanjuro: «Njongowa gapcanadǝa cammowo, bare awima faccǝgǝnni,» yeno.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Adǝgaima njongo burodi uwu sayirre am jawune koljanayedǝa capcane jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Jamadǝ alama ajabba Isa cǝdǝnadǝa kerunniya, tayiye: «Jiremaro kam adǝ tima nawi duniaro isimadǝ wo!» cani.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Adǝ nangaro isane tia dunodunon cadane mairo cadiro asuyenniya, Isa tayia kolje runju tok kǝla kaudǝyero walde giwa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Dunia kajiriyenniya, fuwurawa Isayedǝ ci bǝrǝmbero jǝpcagane
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 maararo ngasaye kanji bǝrni Kafarnaambero faljane kodu badiyera. Dunia lǝmjǝna, Isa ye koroma tayia najǝgǝnni.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Karuwa dunoa cije fuje, har bǝrǝmdǝ jauro camballadan.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Kilometǝr uwu bi arakku gairo ledu kedǝnniya, Isa kǝla ingiyen silan leje maaradǝa karǝnji kero. Kerunniya, jauro riyera.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Amma Isaye tayiro: «Wuma, bare rinuwwi!» yeno.
20 Mas Jesus disse:
21 Daji fuwurawadǝ karwu kǝjiaro curo maaradǝyen tia camoye kǝrgaanniyama, maaradǝ na lejaidǝro kadio.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Wajǝnanjua jama ci bǝrǝmbe todǝn napcanadǝ maara falma nadǝn dǝgaro asuyera. Koro Isa maaradǝro fuwurawanju-a rokko ngaanni, amma runja leyeraro nojana.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Daji maarawa gade bǝla Tiberiyasselan karǝn na Kǝma Isa Alaro ardije burodi jagǝrǝnadǝyero kadira.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Jamadǝ Isa ye bawo, fuwurawanju ye baworo kerunniya, daji maarawadǝro ngasaye bǝrni Kafarnaambero tia maduro leyera.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Jamadǝ ci bǝrǝmbe todǝn Isaa kewandǝnniya, tiro: «Sayinna, sawi na adǝro kadim?» cane keworo.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, alama ajabba ajabba ruwwa nangaro gǝni, burodi ngǝruwe kulluwwa nangaro wua masuwi.
26 Jesus respondeu:
27 Bare kǝmbo njǝpci adǝro kida diwwi, amma kǝmbo ro sawisoyero kida dewo, kǝmbo duwon Tada Kambedǝ nayiro njadidǝ, awoa Ala Bawadǝ tawa kǝnduwonjuyedǝa Tada Kambedǝro gǝnajǝgǝna.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Daji tiro: «Kida Alayedǝa dioro awi gǝle diye?» cane keworo.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Isaye tayiro: «Kida Alayedǝ tima kam cunodǝnadǝa kasaddowo!» yeno.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tiro: «Alama ajabba jiɍi fi dime ruiye nia kasannjiye? Awi gǝle dimi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kaariyande kǝmbo tiro man canidǝa karaalan jawuna, kitawulan ruwuwadadǝ gai: “Tayiro kǝmbo samelan isǝnadǝa jaworo kaino.”»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, Nawi Musa gǝni kǝmbo samelan isǝnadǝa njado, amma Bawanima nayiro kǝmbo jireye sameyedǝa njadi.
32 Jesus disse:
33 Awoa kǝmbo Alayedǝ, tima kam samelan jǝpce duniaro ro sawisoye cimadǝ wo!»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Daji tiro: «Kǝma, sawisoro kǝmbo adǝa andiro sadǝne!» yera.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Isaye tayiro: «Wuma kǝmbo ro fandoyedǝ wo! Kam naniro isǝnamadǝ tǝmmaro kǝna fanjiwawo, koro kam wua mǝrsasǝnamadǝ ye tǝmmaro ngudu fanjiwawo.
35 Jesus respondeu:
36 Amma nayiro wulnjagakkǝna, wua suruwwa duwon, njasarairo wayew.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Am duwon Bawadǝ wuro sina samma naniro isai, koro kam naniro isǝnadǝa tǝmmaro wakkiwawo.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Awo karwuni cǝraana gǝni, awo ti wua sunodǝnadǝ cǝraana dioro samelan jǝpkekko.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Awo ti wua sunodǝnadǝ cǝraanadǝ tima am wuro sinadǝye falmaa fuddǝkkiwawo, amma yim daryeyea tayia karmolan sangǝkki.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Akko awo Bawani cǝraanadǝ, wundu duwon Tadadǝa cure kasaccǝnadǝ ro sawisoye cuwandi, koro yim daryeyea wu ye tia karmolan sangǝkki,» yeno.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Tima kǝmbo samelan isǝnadǝ wo cǝnna nangaro, yaudiyadǝ karwunja waje:
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 «Ti adǝ Isa tada Isuwuye, gǝna? Bawanju-a yanju-aa noniyena, gǝna? Ndayin gǝle samelan kadikko cǝni?» yera.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Isaye tayiro: «Bare karwundo wajǝnni!
43 Jesus respondeu:
44 Wunduma rakce naniro isiwawo, sai Bawa wua sunodǝnamadǝ tia gǝrjiyiya. Wu ye yim daryeyea tia karmolan sangǝkki.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Akko awo curo kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ: “Tayi sammaa Ala alamji.” Wundu duwon Bawadǝa fanje asujǝnamadǝ naniro isi.
45 Nos
46 Ti Alayen isǝnadǝro kajia, wunduma Bawadǝa curunni. Tidǝ Bawadǝa curuna.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam wua mǝrsasǝnamadǝ ro sawisoye cuwandi.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 «Wuma kǝmbo ro fandoyedǝ wo!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kaariyando kǝmbo tiro man canidǝa karaan jawuna, koro sanuna.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Amma kam duwon kǝmbo samelan isidǝa juwuidǝ, nuiwawo.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Wuma kǝmbo ro fandoye samelan isǝnadǝ wo. Kam kǝmbo adǝa juwuia, sawisoro dǝgai. Kǝmbo duwon duniaro ro sawisoye cawandoro yikkidǝ, tima da tiyiniye wo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Adǝ nangaro yaudiya kattenjan kambiwu cade: «Ndayin gǝle rakce da tiyinjuye sade ngǝriyo?» cani.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, da tiyi Tada Kambedǝa ngǝruwwawoa, bunju ye yawwawoa, nayilan ro bawo.
53 Então Jesus disse:
54 Kam duwon dani jǝgǝre buni caimadǝ ro sawisoye cuwandǝna, koro wu ye yim daryeyea tia karmolan sangǝkki.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dani ye kǝmbo jireye, buni ye kǝnja jireye.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kam dani jǝgǝre buni caimadǝ wulan dǝgai, wu ye tilan dǝgakki.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Jiɍi Bawa Kǝndǝgaima wua sunode ti nangaro wu ye roa dǝgakkidǝ gai, kam duwon wu kǝmbonju womadǝ, wu nangaro ti ye roa dǝgai.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Adǝma kǝmbo jireye samelan isǝnadǝ wo, jiɍi kaariyandoso jawune sanunadǝ gai gǝni. Kam kǝmbo adǝa juwunamadǝ sawisoro dǝgai,» yeno.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Curo dandal bǝrni Kafarnaamben jamadǝa alamji duwon, Isa awo ania wulyeyeno.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Fuwurawa Isaye ngǝwunja adǝa fangeranniya, tayiye: «A! Mana adǝ jauro jau! Wundu gǝle rakce tia fanji?» yera.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Isa karwunja mana adǝa wajiro asuyenniya, tayiro: «Adǝ cakke talluwi wa?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 To, Tada Kambedǝ nanju caye dǝganadǝro walde leji ruwia, nda?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ruhu Alaye tima ro njomadǝ wo, kǝnduwo kambedǝ awimaro faidajiwawo. Mana nayiro wulnjagakkǝnadǝ ruhu ye, ro ye.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Amma curondon am laa kasaccanni mbeji,» yeno. Tǝn badiduramnin Isa am tia kasaccannidǝ-a kam tia sǝrǝcciyidǝ-aa nojǝna.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Daji Isaye: «Adǝma nangaro nayiro wulngeyerakko, wunduma rakce naniro isiwawo, sai Bawadǝ tiro amarjiyiya duwon,» yeno.
65 Jesus continuou:
66 Kǝla adǝyen fuwurawa Isaye ngǝwunja tia ga koljane ngaworo walladara.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Daji Isaye mewun yindindǝro: «Nayi ye wua kolsuwiya, raawwa wa?» cǝne tayia kiworo.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Siman Biturusse tiro: «Kǝma, na wunduyero gǝle leniye? Nima mana ro sawisoyea wo!
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Yasaraiyena ye, noniyena ye, nima Tayir Alayedǝ wo!» yeno.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Isaye tayiro: «Wu gǝna nayi mewun yindindǝa kǝrenjakko? Amma kamndo fal sedan!» yeno.
70 Jesus disse:
71 Adǝa kǝla Yahusa tada Siman Iskariyotten wulyeno, dalilnjudǝ tima mewun yindindǝye falnja mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝcciyidǝ wo.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.