João 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Yimbe yakkua bǝla Kana cidi Galileyen larusa kedo. Ya Isaye nadǝn mbeji,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 koro Isa-a fuwurawanju-a yea larusadǝro dojana.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Diben cotto kerǝnniya, ya Isaye tiro: «Diben bawo cerǝna,» yeno.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Amma Isaye: «Yani, awiro naniro kadim? Sani koroma cǝdǝnni, diye!» yeno.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Yanjuye wolodiyadǝro: «Awi yaye nayiro wulnjagaidǝa dewo!» yeno.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nadǝn gǝmdo kauye arakku gǝnaada mbeji. Yaudiyaye adanja tayirro walduyero faidadai, gǝmdo fi yaye alama bule yindi bi yakku gai ngoji.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Daji Isaye wolodiyadǝro: «Gǝmdowadǝa ingilan yimbǝɍowo!» cǝne tayia fer ferro kesǝmbǝɍo.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Isaye tayiro: «Kǝrma kurummowo, kǝma ngǝmǝriyedǝro yadowo!» cǝne kurumjane kekkiado.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Kǝma ngǝmǝriyedǝ ingi dibenno waljǝnadǝa kidambǝnniya, ndaran kewudomaro nojǝnni, amma wolodiya ingidǝa kurumjanadǝ nojana. Daji mai larusayedǝa bowoje
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 tiro: «Wundu yaye burwon diben kǝji con ci, sagarandaiya, diben burwoyedǝa najǝgǝnni ci. Amma nidǝ har kǝrmaro diben kǝji condǝa gǝnayem!» yeno.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Adǝma awo Isa bǝla Kana cidi Galileyelan cǝdǝnadǝ, tima alamanju ajabba burwoye wo. Adǝgainin darajanjua fǝlejiye fuwurawanju tia kasatkera.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ngawo adǝyen ti-a yanju-a yanjugǝnaso-a fuwurawanju-a rokko bǝrni Kafarnaambero lejane kawu ganaro nadǝn napkera.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Sala yaudiyaye Laya Njǝkkayirambe sanju karǝngenniya, Isa Jerujalembo leyeno.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Curo Fado Alayen am dalo so, ngǝlaro so, tattawar so caladi ye, canjimaso napkada yea nayeyeno.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Daji Isa jelan kirwo catte tayi sammaa ngǝlaro-a dalo-an kundenno Fado Alayedǝn duyeno. Koro wuɍi canjimasoyedǝa cidiro fijiye tewurnjadǝa tǝmbalje
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 tattawar ladomasodǝro: «Ngonowo ani ngaa na adǝn tuluwowo! Bare Fado Bawaniyedǝa kasuwuro kalanguwwi!» yeno.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Daji fuwurawanjudǝ awo kitawulan ruwuwada adǝa takkera: «Rawo fannǝmbedǝ kannu gai wua sesi.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Daji yaudiyadǝye tiro: «Awo ania dionǝmdǝ, alama fi andiro fǝlesagami?» cane tia keworo.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Isaye tayiro: «Fado Alaye adǝa wurnowo, wu ye curo kawu yakkuyen waldǝkke tia tandǝkki,» yeno.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Daji yaudiyadǝye tiro: «A! Fado Alaye adǝa tandoro kǝrwu fidewun arakkun cado duwon, ni curo kawu yakkuyen waldǝme tandǝmi?» yera.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Amma fado duwon Isa kǝlanjun mana cǝdǝnadǝ tiyinju.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Adǝ nangaro Isa walde karmolan cijǝnaye ngawon, fuwurawanju ye mana adǝa wuljǝnadǝa takcane awo kitawulan ruwuwadadǝ-a mana Isayedǝ-aa kasatkera.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Adǝgaima Isa sala Laya Njǝkkayirambero Jerujalemnin dǝgana duwon, am kada alama ajabba ajabba cǝdidǝa carune tia kasatkera.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Amma Isa am sammaa jauro nojǝna nangaro, tayia mǝrsajǝnni.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Koro kǝla kamben shedaro wundumaa majǝnni, ti kǝlanju awo karwu kambedǝa nojǝna nangaro.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.