João 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Yimbe yakkua bǝla Kana cidi Galileyen larusa kedo. Ya Isaye nadǝn mbeji,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 koro Isa-a fuwurawanju-a yea larusadǝro dojana.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Diben cotto kerǝnniya, ya Isaye tiro: «Diben bawo cerǝna,» yeno.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Amma Isaye: «Yani, awiro naniro kadim? Sani koroma cǝdǝnni, diye!» yeno.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yanjuye wolodiyadǝro: «Awi yaye nayiro wulnjagaidǝa dewo!» yeno.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nadǝn gǝmdo kauye arakku gǝnaada mbeji. Yaudiyaye adanja tayirro walduyero faidadai, gǝmdo fi yaye alama bule yindi bi yakku gai ngoji.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Daji Isaye wolodiyadǝro: «Gǝmdowadǝa ingilan yimbǝɍowo!» cǝne tayia fer ferro kesǝmbǝɍo.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Isaye tayiro: «Kǝrma kurummowo, kǝma ngǝmǝriyedǝro yadowo!» cǝne kurumjane kekkiado.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Kǝma ngǝmǝriyedǝ ingi dibenno waljǝnadǝa kidambǝnniya, ndaran kewudomaro nojǝnni, amma wolodiya ingidǝa kurumjanadǝ nojana. Daji mai larusayedǝa bowoje
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 tiro: «Wundu yaye burwon diben kǝji con ci, sagarandaiya, diben burwoyedǝa najǝgǝnni ci. Amma nidǝ har kǝrmaro diben kǝji condǝa gǝnayem!» yeno.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Adǝma awo Isa bǝla Kana cidi Galileyelan cǝdǝnadǝ, tima alamanju ajabba burwoye wo. Adǝgainin darajanjua fǝlejiye fuwurawanju tia kasatkera.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ngawo adǝyen ti-a yanju-a yanjugǝnaso-a fuwurawanju-a rokko bǝrni Kafarnaambero lejane kawu ganaro nadǝn napkera.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Sala yaudiyaye Laya Njǝkkayirambe sanju karǝngenniya, Isa Jerujalembo leyeno.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Curo Fado Alayen am dalo so, ngǝlaro so, tattawar so caladi ye, canjimaso napkada yea nayeyeno.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Daji Isa jelan kirwo catte tayi sammaa ngǝlaro-a dalo-an kundenno Fado Alayedǝn duyeno. Koro wuɍi canjimasoyedǝa cidiro fijiye tewurnjadǝa tǝmbalje
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 tattawar ladomasodǝro: «Ngonowo ani ngaa na adǝn tuluwowo! Bare Fado Bawaniyedǝa kasuwuro kalanguwwi!» yeno.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Daji fuwurawanjudǝ awo kitawulan ruwuwada adǝa takkera: «Rawo fannǝmbedǝ kannu gai wua sesi.»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Daji yaudiyadǝye tiro: «Awo ania dionǝmdǝ, alama fi andiro fǝlesagami?» cane tia keworo.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Isaye tayiro: «Fado Alaye adǝa wurnowo, wu ye curo kawu yakkuyen waldǝkke tia tandǝkki,» yeno.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Daji yaudiyadǝye tiro: «A! Fado Alaye adǝa tandoro kǝrwu fidewun arakkun cado duwon, ni curo kawu yakkuyen waldǝme tandǝmi?» yera.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Amma fado duwon Isa kǝlanjun mana cǝdǝnadǝ tiyinju.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Adǝ nangaro Isa walde karmolan cijǝnaye ngawon, fuwurawanju ye mana adǝa wuljǝnadǝa takcane awo kitawulan ruwuwadadǝ-a mana Isayedǝ-aa kasatkera.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Adǝgaima Isa sala Laya Njǝkkayirambero Jerujalemnin dǝgana duwon, am kada alama ajabba ajabba cǝdidǝa carune tia kasatkera.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Amma Isa am sammaa jauro nojǝna nangaro, tayia mǝrsajǝnni.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Koro kǝla kamben shedaro wundumaa majǝnni, ti kǝlanju awo karwu kambedǝa nojǝna nangaro.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.