João 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Yimbe yakkua bǝla Kana cidi Galileyen larusa kedo. Ya Isaye nadǝn mbeji,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 koro Isa-a fuwurawanju-a yea larusadǝro dojana.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Diben cotto kerǝnniya, ya Isaye tiro: «Diben bawo cerǝna,» yeno.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Amma Isaye: «Yani, awiro naniro kadim? Sani koroma cǝdǝnni, diye!» yeno.
4 Jesus respondeu:
5 Yanjuye wolodiyadǝro: «Awi yaye nayiro wulnjagaidǝa dewo!» yeno.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Nadǝn gǝmdo kauye arakku gǝnaada mbeji. Yaudiyaye adanja tayirro walduyero faidadai, gǝmdo fi yaye alama bule yindi bi yakku gai ngoji.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Daji Isaye wolodiyadǝro: «Gǝmdowadǝa ingilan yimbǝɍowo!» cǝne tayia fer ferro kesǝmbǝɍo.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Isaye tayiro: «Kǝrma kurummowo, kǝma ngǝmǝriyedǝro yadowo!» cǝne kurumjane kekkiado.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Kǝma ngǝmǝriyedǝ ingi dibenno waljǝnadǝa kidambǝnniya, ndaran kewudomaro nojǝnni, amma wolodiya ingidǝa kurumjanadǝ nojana. Daji mai larusayedǝa bowoje
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 tiro: «Wundu yaye burwon diben kǝji con ci, sagarandaiya, diben burwoyedǝa najǝgǝnni ci. Amma nidǝ har kǝrmaro diben kǝji condǝa gǝnayem!» yeno.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Adǝma awo Isa bǝla Kana cidi Galileyelan cǝdǝnadǝ, tima alamanju ajabba burwoye wo. Adǝgainin darajanjua fǝlejiye fuwurawanju tia kasatkera.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ngawo adǝyen ti-a yanju-a yanjugǝnaso-a fuwurawanju-a rokko bǝrni Kafarnaambero lejane kawu ganaro nadǝn napkera.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Sala yaudiyaye Laya Njǝkkayirambe sanju karǝngenniya, Isa Jerujalembo leyeno.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Curo Fado Alayen am dalo so, ngǝlaro so, tattawar so caladi ye, canjimaso napkada yea nayeyeno.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Daji Isa jelan kirwo catte tayi sammaa ngǝlaro-a dalo-an kundenno Fado Alayedǝn duyeno. Koro wuɍi canjimasoyedǝa cidiro fijiye tewurnjadǝa tǝmbalje
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 tattawar ladomasodǝro: «Ngonowo ani ngaa na adǝn tuluwowo! Bare Fado Bawaniyedǝa kasuwuro kalanguwwi!» yeno.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Daji fuwurawanjudǝ awo kitawulan ruwuwada adǝa takkera: «Rawo fannǝmbedǝ kannu gai wua sesi.»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Daji yaudiyadǝye tiro: «Awo ania dionǝmdǝ, alama fi andiro fǝlesagami?» cane tia keworo.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Isaye tayiro: «Fado Alaye adǝa wurnowo, wu ye curo kawu yakkuyen waldǝkke tia tandǝkki,» yeno.
19 Jesus respondeu:
20 Daji yaudiyadǝye tiro: «A! Fado Alaye adǝa tandoro kǝrwu fidewun arakkun cado duwon, ni curo kawu yakkuyen waldǝme tandǝmi?» yera.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Amma fado duwon Isa kǝlanjun mana cǝdǝnadǝ tiyinju.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Adǝ nangaro Isa walde karmolan cijǝnaye ngawon, fuwurawanju ye mana adǝa wuljǝnadǝa takcane awo kitawulan ruwuwadadǝ-a mana Isayedǝ-aa kasatkera.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Adǝgaima Isa sala Laya Njǝkkayirambero Jerujalemnin dǝgana duwon, am kada alama ajabba ajabba cǝdidǝa carune tia kasatkera.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Amma Isa am sammaa jauro nojǝna nangaro, tayia mǝrsajǝnni.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Koro kǝla kamben shedaro wundumaa majǝnni, ti kǝlanju awo karwu kambedǝa nojǝna nangaro.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.