João 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Yimbe yakkua bǝla Kana cidi Galileyen larusa kedo. Ya Isaye nadǝn mbeji,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 koro Isa-a fuwurawanju-a yea larusadǝro dojana.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Diben cotto kerǝnniya, ya Isaye tiro: «Diben bawo cerǝna,» yeno.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Amma Isaye: «Yani, awiro naniro kadim? Sani koroma cǝdǝnni, diye!» yeno.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yanjuye wolodiyadǝro: «Awi yaye nayiro wulnjagaidǝa dewo!» yeno.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nadǝn gǝmdo kauye arakku gǝnaada mbeji. Yaudiyaye adanja tayirro walduyero faidadai, gǝmdo fi yaye alama bule yindi bi yakku gai ngoji.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Daji Isaye wolodiyadǝro: «Gǝmdowadǝa ingilan yimbǝɍowo!» cǝne tayia fer ferro kesǝmbǝɍo.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Isaye tayiro: «Kǝrma kurummowo, kǝma ngǝmǝriyedǝro yadowo!» cǝne kurumjane kekkiado.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Kǝma ngǝmǝriyedǝ ingi dibenno waljǝnadǝa kidambǝnniya, ndaran kewudomaro nojǝnni, amma wolodiya ingidǝa kurumjanadǝ nojana. Daji mai larusayedǝa bowoje
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 tiro: «Wundu yaye burwon diben kǝji con ci, sagarandaiya, diben burwoyedǝa najǝgǝnni ci. Amma nidǝ har kǝrmaro diben kǝji condǝa gǝnayem!» yeno.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Adǝma awo Isa bǝla Kana cidi Galileyelan cǝdǝnadǝ, tima alamanju ajabba burwoye wo. Adǝgainin darajanjua fǝlejiye fuwurawanju tia kasatkera.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ngawo adǝyen ti-a yanju-a yanjugǝnaso-a fuwurawanju-a rokko bǝrni Kafarnaambero lejane kawu ganaro nadǝn napkera.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sala yaudiyaye Laya Njǝkkayirambe sanju karǝngenniya, Isa Jerujalembo leyeno.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Curo Fado Alayen am dalo so, ngǝlaro so, tattawar so caladi ye, canjimaso napkada yea nayeyeno.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Daji Isa jelan kirwo catte tayi sammaa ngǝlaro-a dalo-an kundenno Fado Alayedǝn duyeno. Koro wuɍi canjimasoyedǝa cidiro fijiye tewurnjadǝa tǝmbalje
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 tattawar ladomasodǝro: «Ngonowo ani ngaa na adǝn tuluwowo! Bare Fado Bawaniyedǝa kasuwuro kalanguwwi!» yeno.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Daji fuwurawanjudǝ awo kitawulan ruwuwada adǝa takkera: «Rawo fannǝmbedǝ kannu gai wua sesi.»
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Daji yaudiyadǝye tiro: «Awo ania dionǝmdǝ, alama fi andiro fǝlesagami?» cane tia keworo.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Isaye tayiro: «Fado Alaye adǝa wurnowo, wu ye curo kawu yakkuyen waldǝkke tia tandǝkki,» yeno.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Daji yaudiyadǝye tiro: «A! Fado Alaye adǝa tandoro kǝrwu fidewun arakkun cado duwon, ni curo kawu yakkuyen waldǝme tandǝmi?» yera.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Amma fado duwon Isa kǝlanjun mana cǝdǝnadǝ tiyinju.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Adǝ nangaro Isa walde karmolan cijǝnaye ngawon, fuwurawanju ye mana adǝa wuljǝnadǝa takcane awo kitawulan ruwuwadadǝ-a mana Isayedǝ-aa kasatkera.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Adǝgaima Isa sala Laya Njǝkkayirambero Jerujalemnin dǝgana duwon, am kada alama ajabba ajabba cǝdidǝa carune tia kasatkera.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Amma Isa am sammaa jauro nojǝna nangaro, tayia mǝrsajǝnni.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Koro kǝla kamben shedaro wundumaa majǝnni, ti kǝlanju awo karwu kambedǝa nojǝna nangaro.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.