João 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngawo adǝyen Isa koro walde fuwurawanjuro ci bǝrǝm tiro Tiberiyas canidǝyen fǝleyaada. Akko jiɍi tayiro fǝledǝgǝnadǝ:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Sadǝn Siman Biturus-a Toma kam tiro Kawu canidǝ-a Nataniyel kam Kana cidi Galileyedǝ-a tadawa Jabadiye-a fuwura Isaye gade yindi-a rokko mbeji.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Siman Biturusse tayiro: «Buni taro lekki,» yenniya, tiro: «Andi ye ni-a rokko leniye!» yera. Daji caluwe maararo kasargawo, amma bune adǝn awima cadanni.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Dunia wayenniya, Isa ci bǝrǝmdǝyen dayeno, amma fuwurawadǝ ti Isaro asujanni.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Daji Isaye tayiro: «Tadawa, buni tawwa wa?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «A'a,» yera.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Tayiro: «Buni taramdǝa kǝmboram maaradǝyero gǝpkǝnowo, fanduwi,» yeno. Gǝpkeyeranniya, nanngǝwu bunidǝyedǝro tuluwo tiyero.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Daji fuwura Isa tia jauro cǝraanadǝye Biturusso: «Tima Kǝmadǝ wo!» yeno. Siman Biturus ti Kǝmadǝ woro fangenniya, ɍingada nangaro kalwunju luje sǝkte bǝrǝmdǝro gǝpkaadano.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Fuwurawa gapcanadǝ tayi ci ingiyen kuruwun gǝni metǝr mia gai nangaro maaradǝn taram buniadǝa gǝrjane kadira.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Cidiro jǝpkeranniya, nadǝn kannu kanduwalle buni kǝlanjun gǝnaada-a burodi-a mbeji kero.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Isaye tayiro: «Buni kǝrma tawwadǝye laanja kudowo!» yeno.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Daji Siman Biturus juwane buni taramnja bunin cap cǝmbǝɍǝnadǝa cidiro gǝryeno. Curodǝn buni kura kura mian fiwun yakkun mbeji. Buni kada kadami yaye, buni taramdǝ kardǝnni.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Isaye tayiro: «Arowo buiwo!» yeno. Wundunjamaye tiro: «Ni wundu?» cǝne cuworǝnni, ti Kǝmadǝro asujana nangaro.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Daji Isa ise burodidǝa ngoje tayiro kaino, buni ye ngai.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Isa karmolan cijǝnaye ngawon, adǝma yakkuyero fuwurawadǝro fǝleduwunjudǝ wo.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Gewunniya, Isaye Siman Biturusso: «Siman tada Yahayaye, tayi ania kojǝnaro wua sǝraamma wa?» cǝne kiworo. Biturusse tiro: «Aaa, Kǝma. Nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yeno. Isaye tiro: «Dimiyania ambane!» yeno.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Koro Isa kǝnyindiyero tiro: «Siman tada Yahayaye, sǝraamma wa?» cǝne kiworo. Tiye: «Aaa, Kǝma. Nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yeno. Isaye: «Dimiyaniro kiskǝne!» yeno.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Koro Isa kǝnyakkuyero tiro: «Siman tada Yahayaye, sǝraamma wa?» cǝne kiworǝnniya, Biturusse karwu kuttayeno, Isa kǝnyakkuyero tiro: «Sǝraamma wa?» cǝnna nangaro. Tiye: «Kǝma, ni awi yaye nonǝmma, nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yenniya, Isaye tiro: «Dimiyania ambane!
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, gananǝmlan ni kǝlanǝmbo kalwu lugǝme na raammaro lenǝmi. Amma kiarinǝmiya, mukko sagǝme kam gade kalwu lunjiye na raammiro njadi,» yeno.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Isa adǝa wuldunjudǝ, karmo jiɍi fiyen Biturus daraja Alaro cidǝa tiro fǝleyeyeno. Adǝa wulyenniya, Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yeno.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Biturus suworgadanniya, fuwura Isa jauro cǝraanadǝ tayia jǝgai kiro, ti duwon sa masǝna cadidǝn karǝnje Isaro: «Kǝma, wundu nia sǝrǝnnjiyi?» cǝne cuworǝnadǝ.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Biturus tia kirunniya, Isaro: «Kǝma, ti adǝ ye nda?» yeno.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Isaye tiro: «Kawu waldǝkke isǝkkiro roa dǝgaro raakkǝnaa, awi lambonǝm? Ni wua sǝgai!» yeno.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Adǝma nangaro lawar fuwura adǝ nuiwawoye kǝramiyadǝro tatargaada. Adǝ yaye Isaye Biturusso kamdǝ nuiwawo cǝnni, amma tiye: «Kawu waldǝkke isǝkkiro roa dǝgaro raakkǝnaa, awi lambonǝm?» cǝnnadǝ.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Fuwura adǝma kam kǝla awo aniyen sheda ce kitawulan ruwujǝnadǝ wo. Koro shedanju jirero noniyena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Awo gade kada Isa cǝdǝna ye mbeji. Ca fal fallen ruwujaia, tǝmakkǝna duniama rakce kitawuwa ruwudǝnadǝa ngojiwawo.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.