João 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngawo adǝyen Isa koro walde fuwurawanjuro ci bǝrǝm tiro Tiberiyas canidǝyen fǝleyaada. Akko jiɍi tayiro fǝledǝgǝnadǝ:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Sadǝn Siman Biturus-a Toma kam tiro Kawu canidǝ-a Nataniyel kam Kana cidi Galileyedǝ-a tadawa Jabadiye-a fuwura Isaye gade yindi-a rokko mbeji.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Siman Biturusse tayiro: «Buni taro lekki,» yenniya, tiro: «Andi ye ni-a rokko leniye!» yera. Daji caluwe maararo kasargawo, amma bune adǝn awima cadanni.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Dunia wayenniya, Isa ci bǝrǝmdǝyen dayeno, amma fuwurawadǝ ti Isaro asujanni.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Daji Isaye tayiro: «Tadawa, buni tawwa wa?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «A'a,» yera.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Tayiro: «Buni taramdǝa kǝmboram maaradǝyero gǝpkǝnowo, fanduwi,» yeno. Gǝpkeyeranniya, nanngǝwu bunidǝyedǝro tuluwo tiyero.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Daji fuwura Isa tia jauro cǝraanadǝye Biturusso: «Tima Kǝmadǝ wo!» yeno. Siman Biturus ti Kǝmadǝ woro fangenniya, ɍingada nangaro kalwunju luje sǝkte bǝrǝmdǝro gǝpkaadano.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Fuwurawa gapcanadǝ tayi ci ingiyen kuruwun gǝni metǝr mia gai nangaro maaradǝn taram buniadǝa gǝrjane kadira.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Cidiro jǝpkeranniya, nadǝn kannu kanduwalle buni kǝlanjun gǝnaada-a burodi-a mbeji kero.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Isaye tayiro: «Buni kǝrma tawwadǝye laanja kudowo!» yeno.
10 Jesus lhes disse:
11 Daji Siman Biturus juwane buni taramnja bunin cap cǝmbǝɍǝnadǝa cidiro gǝryeno. Curodǝn buni kura kura mian fiwun yakkun mbeji. Buni kada kadami yaye, buni taramdǝ kardǝnni.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Isaye tayiro: «Arowo buiwo!» yeno. Wundunjamaye tiro: «Ni wundu?» cǝne cuworǝnni, ti Kǝmadǝro asujana nangaro.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Daji Isa ise burodidǝa ngoje tayiro kaino, buni ye ngai.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Isa karmolan cijǝnaye ngawon, adǝma yakkuyero fuwurawadǝro fǝleduwunjudǝ wo.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Gewunniya, Isaye Siman Biturusso: «Siman tada Yahayaye, tayi ania kojǝnaro wua sǝraamma wa?» cǝne kiworo. Biturusse tiro: «Aaa, Kǝma. Nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yeno. Isaye tiro: «Dimiyania ambane!» yeno.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Koro Isa kǝnyindiyero tiro: «Siman tada Yahayaye, sǝraamma wa?» cǝne kiworo. Tiye: «Aaa, Kǝma. Nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yeno. Isaye: «Dimiyaniro kiskǝne!» yeno.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Koro Isa kǝnyakkuyero tiro: «Siman tada Yahayaye, sǝraamma wa?» cǝne kiworǝnniya, Biturusse karwu kuttayeno, Isa kǝnyakkuyero tiro: «Sǝraamma wa?» cǝnna nangaro. Tiye: «Kǝma, ni awi yaye nonǝmma, nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yenniya, Isaye tiro: «Dimiyania ambane!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, gananǝmlan ni kǝlanǝmbo kalwu lugǝme na raammaro lenǝmi. Amma kiarinǝmiya, mukko sagǝme kam gade kalwu lunjiye na raammiro njadi,» yeno.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Isa adǝa wuldunjudǝ, karmo jiɍi fiyen Biturus daraja Alaro cidǝa tiro fǝleyeyeno. Adǝa wulyenniya, Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yeno.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Biturus suworgadanniya, fuwura Isa jauro cǝraanadǝ tayia jǝgai kiro, ti duwon sa masǝna cadidǝn karǝnje Isaro: «Kǝma, wundu nia sǝrǝnnjiyi?» cǝne cuworǝnadǝ.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Biturus tia kirunniya, Isaro: «Kǝma, ti adǝ ye nda?» yeno.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Isaye tiro: «Kawu waldǝkke isǝkkiro roa dǝgaro raakkǝnaa, awi lambonǝm? Ni wua sǝgai!» yeno.
22 Jesus respondeu:
23 Adǝma nangaro lawar fuwura adǝ nuiwawoye kǝramiyadǝro tatargaada. Adǝ yaye Isaye Biturusso kamdǝ nuiwawo cǝnni, amma tiye: «Kawu waldǝkke isǝkkiro roa dǝgaro raakkǝnaa, awi lambonǝm?» cǝnnadǝ.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Fuwura adǝma kam kǝla awo aniyen sheda ce kitawulan ruwujǝnadǝ wo. Koro shedanju jirero noniyena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Awo gade kada Isa cǝdǝna ye mbeji. Ca fal fallen ruwujaia, tǝmakkǝna duniama rakce kitawuwa ruwudǝnadǝa ngojiwawo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.