João 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngawo adǝyen Isa koro walde fuwurawanjuro ci bǝrǝm tiro Tiberiyas canidǝyen fǝleyaada. Akko jiɍi tayiro fǝledǝgǝnadǝ:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Sadǝn Siman Biturus-a Toma kam tiro Kawu canidǝ-a Nataniyel kam Kana cidi Galileyedǝ-a tadawa Jabadiye-a fuwura Isaye gade yindi-a rokko mbeji.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Siman Biturusse tayiro: «Buni taro lekki,» yenniya, tiro: «Andi ye ni-a rokko leniye!» yera. Daji caluwe maararo kasargawo, amma bune adǝn awima cadanni.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Dunia wayenniya, Isa ci bǝrǝmdǝyen dayeno, amma fuwurawadǝ ti Isaro asujanni.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Daji Isaye tayiro: «Tadawa, buni tawwa wa?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «A'a,» yera.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tayiro: «Buni taramdǝa kǝmboram maaradǝyero gǝpkǝnowo, fanduwi,» yeno. Gǝpkeyeranniya, nanngǝwu bunidǝyedǝro tuluwo tiyero.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Daji fuwura Isa tia jauro cǝraanadǝye Biturusso: «Tima Kǝmadǝ wo!» yeno. Siman Biturus ti Kǝmadǝ woro fangenniya, ɍingada nangaro kalwunju luje sǝkte bǝrǝmdǝro gǝpkaadano.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Fuwurawa gapcanadǝ tayi ci ingiyen kuruwun gǝni metǝr mia gai nangaro maaradǝn taram buniadǝa gǝrjane kadira.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Cidiro jǝpkeranniya, nadǝn kannu kanduwalle buni kǝlanjun gǝnaada-a burodi-a mbeji kero.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Isaye tayiro: «Buni kǝrma tawwadǝye laanja kudowo!» yeno.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Daji Siman Biturus juwane buni taramnja bunin cap cǝmbǝɍǝnadǝa cidiro gǝryeno. Curodǝn buni kura kura mian fiwun yakkun mbeji. Buni kada kadami yaye, buni taramdǝ kardǝnni.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Isaye tayiro: «Arowo buiwo!» yeno. Wundunjamaye tiro: «Ni wundu?» cǝne cuworǝnni, ti Kǝmadǝro asujana nangaro.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Daji Isa ise burodidǝa ngoje tayiro kaino, buni ye ngai.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Isa karmolan cijǝnaye ngawon, adǝma yakkuyero fuwurawadǝro fǝleduwunjudǝ wo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Gewunniya, Isaye Siman Biturusso: «Siman tada Yahayaye, tayi ania kojǝnaro wua sǝraamma wa?» cǝne kiworo. Biturusse tiro: «Aaa, Kǝma. Nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yeno. Isaye tiro: «Dimiyania ambane!» yeno.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Koro Isa kǝnyindiyero tiro: «Siman tada Yahayaye, sǝraamma wa?» cǝne kiworo. Tiye: «Aaa, Kǝma. Nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yeno. Isaye: «Dimiyaniro kiskǝne!» yeno.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Koro Isa kǝnyakkuyero tiro: «Siman tada Yahayaye, sǝraamma wa?» cǝne kiworǝnniya, Biturusse karwu kuttayeno, Isa kǝnyakkuyero tiro: «Sǝraamma wa?» cǝnna nangaro. Tiye: «Kǝma, ni awi yaye nonǝmma, nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yenniya, Isaye tiro: «Dimiyania ambane!
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, gananǝmlan ni kǝlanǝmbo kalwu lugǝme na raammaro lenǝmi. Amma kiarinǝmiya, mukko sagǝme kam gade kalwu lunjiye na raammiro njadi,» yeno.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Isa adǝa wuldunjudǝ, karmo jiɍi fiyen Biturus daraja Alaro cidǝa tiro fǝleyeyeno. Adǝa wulyenniya, Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yeno.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Biturus suworgadanniya, fuwura Isa jauro cǝraanadǝ tayia jǝgai kiro, ti duwon sa masǝna cadidǝn karǝnje Isaro: «Kǝma, wundu nia sǝrǝnnjiyi?» cǝne cuworǝnadǝ.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Biturus tia kirunniya, Isaro: «Kǝma, ti adǝ ye nda?» yeno.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Isaye tiro: «Kawu waldǝkke isǝkkiro roa dǝgaro raakkǝnaa, awi lambonǝm? Ni wua sǝgai!» yeno.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Adǝma nangaro lawar fuwura adǝ nuiwawoye kǝramiyadǝro tatargaada. Adǝ yaye Isaye Biturusso kamdǝ nuiwawo cǝnni, amma tiye: «Kawu waldǝkke isǝkkiro roa dǝgaro raakkǝnaa, awi lambonǝm?» cǝnnadǝ.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Fuwura adǝma kam kǝla awo aniyen sheda ce kitawulan ruwujǝnadǝ wo. Koro shedanju jirero noniyena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Awo gade kada Isa cǝdǝna ye mbeji. Ca fal fallen ruwujaia, tǝmakkǝna duniama rakce kitawuwa ruwudǝnadǝa ngojiwawo.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.