João 21
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Ngawo adǝyen Isa koro walde fuwurawanjuro ci bǝrǝm tiro Tiberiyas canidǝyen fǝleyaada. Akko jiɍi tayiro fǝledǝgǝnadǝ:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Sadǝn Siman Biturus-a Toma kam tiro Kawu canidǝ-a Nataniyel kam Kana cidi Galileyedǝ-a tadawa Jabadiye-a fuwura Isaye gade yindi-a rokko mbeji.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Siman Biturusse tayiro: «Buni taro lekki,» yenniya, tiro: «Andi ye ni-a rokko leniye!» yera. Daji caluwe maararo kasargawo, amma bune adǝn awima cadanni.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Dunia wayenniya, Isa ci bǝrǝmdǝyen dayeno, amma fuwurawadǝ ti Isaro asujanni.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Daji Isaye tayiro: «Tadawa, buni tawwa wa?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «A'a,» yera.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tayiro: «Buni taramdǝa kǝmboram maaradǝyero gǝpkǝnowo, fanduwi,» yeno. Gǝpkeyeranniya, nanngǝwu bunidǝyedǝro tuluwo tiyero.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Daji fuwura Isa tia jauro cǝraanadǝye Biturusso: «Tima Kǝmadǝ wo!» yeno. Siman Biturus ti Kǝmadǝ woro fangenniya, ɍingada nangaro kalwunju luje sǝkte bǝrǝmdǝro gǝpkaadano.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Fuwurawa gapcanadǝ tayi ci ingiyen kuruwun gǝni metǝr mia gai nangaro maaradǝn taram buniadǝa gǝrjane kadira.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Cidiro jǝpkeranniya, nadǝn kannu kanduwalle buni kǝlanjun gǝnaada-a burodi-a mbeji kero.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Isaye tayiro: «Buni kǝrma tawwadǝye laanja kudowo!» yeno.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Daji Siman Biturus juwane buni taramnja bunin cap cǝmbǝɍǝnadǝa cidiro gǝryeno. Curodǝn buni kura kura mian fiwun yakkun mbeji. Buni kada kadami yaye, buni taramdǝ kardǝnni.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Isaye tayiro: «Arowo buiwo!» yeno. Wundunjamaye tiro: «Ni wundu?» cǝne cuworǝnni, ti Kǝmadǝro asujana nangaro.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Daji Isa ise burodidǝa ngoje tayiro kaino, buni ye ngai.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Isa karmolan cijǝnaye ngawon, adǝma yakkuyero fuwurawadǝro fǝleduwunjudǝ wo.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Gewunniya, Isaye Siman Biturusso: «Siman tada Yahayaye, tayi ania kojǝnaro wua sǝraamma wa?» cǝne kiworo. Biturusse tiro: «Aaa, Kǝma. Nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yeno. Isaye tiro: «Dimiyania ambane!» yeno.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Koro Isa kǝnyindiyero tiro: «Siman tada Yahayaye, sǝraamma wa?» cǝne kiworo. Tiye: «Aaa, Kǝma. Nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yeno. Isaye: «Dimiyaniro kiskǝne!» yeno.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Koro Isa kǝnyakkuyero tiro: «Siman tada Yahayaye, sǝraamma wa?» cǝne kiworǝnniya, Biturusse karwu kuttayeno, Isa kǝnyakkuyero tiro: «Sǝraamma wa?» cǝnna nangaro. Tiye: «Kǝma, ni awi yaye nonǝmma, nia njǝraakkǝnaro nonǝmma,» yenniya, Isaye tiro: «Dimiyania ambane!
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, gananǝmlan ni kǝlanǝmbo kalwu lugǝme na raammaro lenǝmi. Amma kiarinǝmiya, mukko sagǝme kam gade kalwu lunjiye na raammiro njadi,» yeno.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Isa adǝa wuldunjudǝ, karmo jiɍi fiyen Biturus daraja Alaro cidǝa tiro fǝleyeyeno. Adǝa wulyenniya, Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yeno.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Biturus suworgadanniya, fuwura Isa jauro cǝraanadǝ tayia jǝgai kiro, ti duwon sa masǝna cadidǝn karǝnje Isaro: «Kǝma, wundu nia sǝrǝnnjiyi?» cǝne cuworǝnadǝ.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Biturus tia kirunniya, Isaro: «Kǝma, ti adǝ ye nda?» yeno.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Isaye tiro: «Kawu waldǝkke isǝkkiro roa dǝgaro raakkǝnaa, awi lambonǝm? Ni wua sǝgai!» yeno.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Adǝma nangaro lawar fuwura adǝ nuiwawoye kǝramiyadǝro tatargaada. Adǝ yaye Isaye Biturusso kamdǝ nuiwawo cǝnni, amma tiye: «Kawu waldǝkke isǝkkiro roa dǝgaro raakkǝnaa, awi lambonǝm?» cǝnnadǝ.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Fuwura adǝma kam kǝla awo aniyen sheda ce kitawulan ruwujǝnadǝ wo. Koro shedanju jirero noniyena.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Awo gade kada Isa cǝdǝna ye mbeji. Ca fal fallen ruwujaia, tǝmakkǝna duniama rakce kitawuwa ruwudǝnadǝa ngojiwawo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.