João 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Bare karwundo kuttajǝnni. Alaa kasaddowo, wu yea kasansǝnowo!
1 Jesus disse:
2 Fado Bawaniyen na naptuye kada mbeji. Adǝ gǝnia, wulnjagakkiwawo. Lekke nayiro na dabbarnjagakki.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Lekke na dabbarnjagakkiya, waldǝkke isǝkke naniro njasadǝkki, na wu dǝgakkidǝn nayi ye dǝgaiworo.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Koro jawal na lekkiyedǝa nonuwwa,» yeno.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomaye tiro: «Kǝma, na lenǝmidǝa noniyende. Ndayilan rangiye jawaldǝa noniye?» yeno.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Isaye tiro: «Wuma jawaldǝ wo, wuma jiredǝ wo, wuma rodǝ wo. Wuyen gǝnia, wunduma na Bawadǝyero isiwawo.
6 Jesus respondeu:
7 Wua nosuwwaa, Bawani yea nonuwi. Na adǝn fuwun tia nonuwwa ye, ruwwa ye,» yeno.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filibusse tiro: «Kǝma, Bawadǝa fǝlesagane, adǝ mǝradunde galji,» yenniya,
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Isaye tiro: «Filibus, wu tussǝna nayi-a rokko duwon, koroma wua nosǝmmi? Kam wua surunadǝ Bawadǝa curuna. To, ndayin gǝle Bawadǝa fǝlesagane nǝmi?
9 Jesus respondeu:
10 Wu Bawadǝlan kǝrgakko, Bawadǝ ye wulan kǝrgaro kasaddǝmmi wa? Mana wu wulnjagakkidǝa ngummin gǝni wullǝkki, amma Bawa wulan dǝganadǝ kǝndonju cǝdi.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Wu Bawadǝlan kǝrgakko, Bawadǝ ye wulan kǝrgaro kasaddowo, bi kǝndodǝ nangaro kasaddowo!
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam wua kasansǝnamadǝ ye kǝndo dikkidǝa cǝdi. Koro kǝndo animaa kojǝna cǝdi, na Bawadǝyero lekki nangaro.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Awi yaye cunilan koruwiya, dikki, Bawadǝ Tadadǝn daraja cuwandoro.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Awo laaro cunilan wua suworuwia, dikki.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 «Wua sǝraawwaa, wadawani gawi.
15 Jesus continuou:
16 Daji Bawadǝa korǝkke nayiro Banama gade nayi-a rokko sawisoro dǝgaro njadi.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Tima Ruhu jireyedǝ wo. Duniadǝ rakce tia cǝmoyiwawo, tia carunni bi nojanni nangaro. Amma nayidǝ tia nonuwwa, dalilnjudǝ nayi-a rokko kǝrga, koro karwundon dǝgai.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 «Nayia ngǝni kolnjakkiwawo, waldǝkke nandoro isǝkki.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Sa gana cǝdiya, duniadǝ gadero suruiwawo, amma nayi wua suruwi. Wu roa dǝgakki nangaro, nayi ye roa dǝgawi.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yim adǝn wu Bawadǝlan kǝrgakkoro nonuwi, nayi ye wulan kǝrgaw, wu ye nayin kǝrgakkoro nonuwi.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Kam wadawani ngoje jǝgaimadǝ, tima kam wua sǝraanadǝ wo. Koro kam wua sǝraanadǝa Bawani cǝrayi, wu ye tia raakke tiro fǝledǝgǝkki,» yeno.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yahusa tada Iskariyotte gǝnidǝ tiro: «Kǝma, ndayilan duniadǝro gǝni, andiro fǝledǝgǝmi?» cǝne kiworo.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Isaye tiro: «Kam laa wua sǝraanaa, manani jǝgai. Bawani tia cǝrayi, nanjuro isiye ti-a rokko nammiye.
23 Jesus respondeu:
24 Kam wua sǝraannimadǝ manani jǝgaiwawo. Koro mana fannuwidǝ kakke gǝni, Bawa wua sunodǝnadǝye.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 «Awo ania wu curondon dǝgakkǝna duwon nayiro wulngeyerakko.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Banamadǝ, Ruhu Alaye ti duwon Bawa cunilan cunodidǝ, nayiro awisoa alamnjagai, koro awo wulnjagakkǝna sammaa isatannjagai.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Nanlewa kolnjagakki, nanlewani nayiro njadǝkki. Jiɍi dunia cidǝ gainin gǝni nayiro njadǝkki. Bare hangalndo cijǝnni bi rinuwwi!
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Nayiro: “Wu lekki, koro waldǝkke nandoro isǝkki,” wulnjagakkǝnadǝa fannuwwa. Wua sǝraawwaa, na Bawadǝyero lekkiro kǝji fannuwi, Bawadǝ wua kosǝna nangaro.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Kǝrma kawu wakkajiro nayiro wulnjagakkǝna, sa wakkajǝnadǝn, kasaddoworo.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ngǝwuro nayiro mananjagakkiwawo, mai dunia adǝyedǝ kǝnde cǝdi nangaro. Kǝlanin kǝnduwo cǝdanni.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Amma duniadǝ Bawadǝa raakkǝnaro nojoro awo Bawadǝ wua sakkǝnadǝa dikki. Cinowo, leniyo!» yeno.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.