João 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Bare karwundo kuttajǝnni. Alaa kasaddowo, wu yea kasansǝnowo!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Fado Bawaniyen na naptuye kada mbeji. Adǝ gǝnia, wulnjagakkiwawo. Lekke nayiro na dabbarnjagakki.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Lekke na dabbarnjagakkiya, waldǝkke isǝkke naniro njasadǝkki, na wu dǝgakkidǝn nayi ye dǝgaiworo.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Koro jawal na lekkiyedǝa nonuwwa,» yeno.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomaye tiro: «Kǝma, na lenǝmidǝa noniyende. Ndayilan rangiye jawaldǝa noniye?» yeno.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Isaye tiro: «Wuma jawaldǝ wo, wuma jiredǝ wo, wuma rodǝ wo. Wuyen gǝnia, wunduma na Bawadǝyero isiwawo.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Wua nosuwwaa, Bawani yea nonuwi. Na adǝn fuwun tia nonuwwa ye, ruwwa ye,» yeno.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filibusse tiro: «Kǝma, Bawadǝa fǝlesagane, adǝ mǝradunde galji,» yenniya,
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Isaye tiro: «Filibus, wu tussǝna nayi-a rokko duwon, koroma wua nosǝmmi? Kam wua surunadǝ Bawadǝa curuna. To, ndayin gǝle Bawadǝa fǝlesagane nǝmi?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Wu Bawadǝlan kǝrgakko, Bawadǝ ye wulan kǝrgaro kasaddǝmmi wa? Mana wu wulnjagakkidǝa ngummin gǝni wullǝkki, amma Bawa wulan dǝganadǝ kǝndonju cǝdi.
10 Não crês tu que eu não
11 Wu Bawadǝlan kǝrgakko, Bawadǝ ye wulan kǝrgaro kasaddowo, bi kǝndodǝ nangaro kasaddowo!
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam wua kasansǝnamadǝ ye kǝndo dikkidǝa cǝdi. Koro kǝndo animaa kojǝna cǝdi, na Bawadǝyero lekki nangaro.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Awi yaye cunilan koruwiya, dikki, Bawadǝ Tadadǝn daraja cuwandoro.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Awo laaro cunilan wua suworuwia, dikki.
14 Se pedirdes alguma
15 «Wua sǝraawwaa, wadawani gawi.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Daji Bawadǝa korǝkke nayiro Banama gade nayi-a rokko sawisoro dǝgaro njadi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Tima Ruhu jireyedǝ wo. Duniadǝ rakce tia cǝmoyiwawo, tia carunni bi nojanni nangaro. Amma nayidǝ tia nonuwwa, dalilnjudǝ nayi-a rokko kǝrga, koro karwundon dǝgai.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 «Nayia ngǝni kolnjakkiwawo, waldǝkke nandoro isǝkki.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Sa gana cǝdiya, duniadǝ gadero suruiwawo, amma nayi wua suruwi. Wu roa dǝgakki nangaro, nayi ye roa dǝgawi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Yim adǝn wu Bawadǝlan kǝrgakkoro nonuwi, nayi ye wulan kǝrgaw, wu ye nayin kǝrgakkoro nonuwi.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Kam wadawani ngoje jǝgaimadǝ, tima kam wua sǝraanadǝ wo. Koro kam wua sǝraanadǝa Bawani cǝrayi, wu ye tia raakke tiro fǝledǝgǝkki,» yeno.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yahusa tada Iskariyotte gǝnidǝ tiro: «Kǝma, ndayilan duniadǝro gǝni, andiro fǝledǝgǝmi?» cǝne kiworo.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Isaye tiro: «Kam laa wua sǝraanaa, manani jǝgai. Bawani tia cǝrayi, nanjuro isiye ti-a rokko nammiye.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Kam wua sǝraannimadǝ manani jǝgaiwawo. Koro mana fannuwidǝ kakke gǝni, Bawa wua sunodǝnadǝye.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «Awo ania wu curondon dǝgakkǝna duwon nayiro wulngeyerakko.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Banamadǝ, Ruhu Alaye ti duwon Bawa cunilan cunodidǝ, nayiro awisoa alamnjagai, koro awo wulnjagakkǝna sammaa isatannjagai.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Nanlewa kolnjagakki, nanlewani nayiro njadǝkki. Jiɍi dunia cidǝ gainin gǝni nayiro njadǝkki. Bare hangalndo cijǝnni bi rinuwwi!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nayiro: “Wu lekki, koro waldǝkke nandoro isǝkki,” wulnjagakkǝnadǝa fannuwwa. Wua sǝraawwaa, na Bawadǝyero lekkiro kǝji fannuwi, Bawadǝ wua kosǝna nangaro.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kǝrma kawu wakkajiro nayiro wulnjagakkǝna, sa wakkajǝnadǝn, kasaddoworo.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ngǝwuro nayiro mananjagakkiwawo, mai dunia adǝyedǝ kǝnde cǝdi nangaro. Kǝlanin kǝnduwo cǝdanni.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Amma duniadǝ Bawadǝa raakkǝnaro nojoro awo Bawadǝ wua sakkǝnadǝa dikki. Cinowo, leniyo!» yeno.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.