João 14
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 «Bare karwundo kuttajǝnni. Alaa kasaddowo, wu yea kasansǝnowo!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Fado Bawaniyen na naptuye kada mbeji. Adǝ gǝnia, wulnjagakkiwawo. Lekke nayiro na dabbarnjagakki.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Lekke na dabbarnjagakkiya, waldǝkke isǝkke naniro njasadǝkki, na wu dǝgakkidǝn nayi ye dǝgaiworo.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Koro jawal na lekkiyedǝa nonuwwa,» yeno.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomaye tiro: «Kǝma, na lenǝmidǝa noniyende. Ndayilan rangiye jawaldǝa noniye?» yeno.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Isaye tiro: «Wuma jawaldǝ wo, wuma jiredǝ wo, wuma rodǝ wo. Wuyen gǝnia, wunduma na Bawadǝyero isiwawo.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Wua nosuwwaa, Bawani yea nonuwi. Na adǝn fuwun tia nonuwwa ye, ruwwa ye,» yeno.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filibusse tiro: «Kǝma, Bawadǝa fǝlesagane, adǝ mǝradunde galji,» yenniya,
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Isaye tiro: «Filibus, wu tussǝna nayi-a rokko duwon, koroma wua nosǝmmi? Kam wua surunadǝ Bawadǝa curuna. To, ndayin gǝle Bawadǝa fǝlesagane nǝmi?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Wu Bawadǝlan kǝrgakko, Bawadǝ ye wulan kǝrgaro kasaddǝmmi wa? Mana wu wulnjagakkidǝa ngummin gǝni wullǝkki, amma Bawa wulan dǝganadǝ kǝndonju cǝdi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Wu Bawadǝlan kǝrgakko, Bawadǝ ye wulan kǝrgaro kasaddowo, bi kǝndodǝ nangaro kasaddowo!
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam wua kasansǝnamadǝ ye kǝndo dikkidǝa cǝdi. Koro kǝndo animaa kojǝna cǝdi, na Bawadǝyero lekki nangaro.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Awi yaye cunilan koruwiya, dikki, Bawadǝ Tadadǝn daraja cuwandoro.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Awo laaro cunilan wua suworuwia, dikki.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «Wua sǝraawwaa, wadawani gawi.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Daji Bawadǝa korǝkke nayiro Banama gade nayi-a rokko sawisoro dǝgaro njadi.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Tima Ruhu jireyedǝ wo. Duniadǝ rakce tia cǝmoyiwawo, tia carunni bi nojanni nangaro. Amma nayidǝ tia nonuwwa, dalilnjudǝ nayi-a rokko kǝrga, koro karwundon dǝgai.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 «Nayia ngǝni kolnjakkiwawo, waldǝkke nandoro isǝkki.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Sa gana cǝdiya, duniadǝ gadero suruiwawo, amma nayi wua suruwi. Wu roa dǝgakki nangaro, nayi ye roa dǝgawi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Yim adǝn wu Bawadǝlan kǝrgakkoro nonuwi, nayi ye wulan kǝrgaw, wu ye nayin kǝrgakkoro nonuwi.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Kam wadawani ngoje jǝgaimadǝ, tima kam wua sǝraanadǝ wo. Koro kam wua sǝraanadǝa Bawani cǝrayi, wu ye tia raakke tiro fǝledǝgǝkki,» yeno.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yahusa tada Iskariyotte gǝnidǝ tiro: «Kǝma, ndayilan duniadǝro gǝni, andiro fǝledǝgǝmi?» cǝne kiworo.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Isaye tiro: «Kam laa wua sǝraanaa, manani jǝgai. Bawani tia cǝrayi, nanjuro isiye ti-a rokko nammiye.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Kam wua sǝraannimadǝ manani jǝgaiwawo. Koro mana fannuwidǝ kakke gǝni, Bawa wua sunodǝnadǝye.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «Awo ania wu curondon dǝgakkǝna duwon nayiro wulngeyerakko.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Banamadǝ, Ruhu Alaye ti duwon Bawa cunilan cunodidǝ, nayiro awisoa alamnjagai, koro awo wulnjagakkǝna sammaa isatannjagai.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Nanlewa kolnjagakki, nanlewani nayiro njadǝkki. Jiɍi dunia cidǝ gainin gǝni nayiro njadǝkki. Bare hangalndo cijǝnni bi rinuwwi!
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Nayiro: “Wu lekki, koro waldǝkke nandoro isǝkki,” wulnjagakkǝnadǝa fannuwwa. Wua sǝraawwaa, na Bawadǝyero lekkiro kǝji fannuwi, Bawadǝ wua kosǝna nangaro.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Kǝrma kawu wakkajiro nayiro wulnjagakkǝna, sa wakkajǝnadǝn, kasaddoworo.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ngǝwuro nayiro mananjagakkiwawo, mai dunia adǝyedǝ kǝnde cǝdi nangaro. Kǝlanin kǝnduwo cǝdanni.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Amma duniadǝ Bawadǝa raakkǝnaro nojoro awo Bawadǝ wua sakkǝnadǝa dikki. Cinowo, leniyo!» yeno.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.