João 13

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kawu sala Laya Njǝkkayirambedǝro, Isa sanju dunia adǝa kollǝme na Bawanjuyero leduye cǝdǝnaro nojǝna duwon, jamanju dunia adǝyea cǝraana nangaro, tayiro kǝrawonju cotto fǝleyeyeno.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yiwulis calan nia Isaa sǝrǝttuwuye curo karwu Yahusa Iskariyot tada Simannero cakkǝna. Bǝri lesayelan,
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Isa Bawadǝ awo sammaa mukkonjuro cakkǝna ye, na Alayen kadio na Alayero waldi yero nojǝna duwon,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 daji cije kajǝmunju gǝnaje batta laa ngoje canjanjuro kikkero.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ngawo adǝyen ingi tasaro fijiye si fuwurawanjuyedǝa tuldu badije batta canjanjuro cikkerǝnadǝn cinji ngai duwon,
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 na Siman Biturussero kadinniya, Biturusse tiro: «Kǝma, nima wa sini tullǝmi?» yeno.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Isaye tiro: «Awo dikkidǝa kǝrma asunǝmbawo, amma fuwun asunǝmi,» yeno.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Biturusse tiro: «A'a, tǝmmaro sini tullǝmbawo!» yenniya, Isaye: «Tulnjǝkkǝnia, nanilan nuwanǝm bawo,» yeno.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Siman Biturusse: «Kǝma, sini runju gǝni, mukkoni-a kǝlani-a yea tulle!» yeno.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Isaye tiro: «Kam kasaldǝnadǝ, sinju tulda gǝnia, kadawu tilan bawo. Nayi tayir, amma nayi samma gǝni,» yeno.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Isa sǝrǝttuwumanjudǝa nojǝna, adǝma nangaro tiye: «Nayi samma gǝni tayir wo,» yeno.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Sinja tulje kerǝnniya, Isa kajǝmunju ngoje luje walde napce tayiro: «Awo njaddǝkkǝnadǝa asunuwwa wa?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Wua sayinna-a Kǝma-alan bowosuwi, jirendoa, wuma ti wo nangaro.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Daji wu Kǝmando ye, sayinnando ye duwon sindo tullǝkkǝnadǝ, si amandoye tulda nayi yero wajimnjaana.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nayiro misal ngeddǝkko, nayi ye jiɍi njaddǝkkǝnadǝ gai amandoro yiddowo!
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wolodi banju ngimbaa kojiwawo, koro kadunoma ye kam duwon tia cunodǝnadǝa kojiwawo.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Awo ania nonuwwadǝ, tayia diwia, bargando.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Kǝla nayi sammayen gǝni mananǝkki, am kǝrenǝkkǝnadǝa nokkǝna. Amma dole sai awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajiya: “Kam wu-a rokko masǝna diyedǝ kǝladoniro waljǝna.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Kǝrma kawu wakkajiro nayiro wulnjagakki, sa wakkajiya, wuma ti woro kasaddoworo.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon kam nodǝkkǝnadǝa cǝmowonadǝ wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonadǝ ti wua sunodǝnamaa cǝmowo,» yeno.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Awo ania wulje kerǝnniya, Isa hangalnju jauro cije: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo laa wua mukko kǝladowaniyero sǝrǝnsiyi,» yeno.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Fuwurawadǝ kattenjan ninidane kǝla wunduyen manajimaro nojanni.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Falnja ti duwon Isa jauro cǝraanadǝ gǝre Isayen giriskada mbeji.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Daji Siman Biturus kǝla wunduyen manajiro tia cuwororo bǝlaana kam giriskadadǝro kiddo.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Daji Isaa karǝnje tiro: «Kǝma, wundu?» cǝne kiworo.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Isaye: «Kam duwon tiro burodi adǝa yigapkǝkke yikkimadǝ, tima!» yeno. Burodidǝa kigapkenniya, Yahusa tada Siman Iskariyottero kaino.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Njangodǝa kimowonniya, Yiwulis karwunjuro kǝrgawo. Isaye tiro: «Awo dimidǝa duwan de!» yeno.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Amma curo am masǝnaro napcanayen falnjama awiro adǝa tiro wulyeyenoro asujǝnni.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yahusa aɍittadǝ mukkonjun nangaro, laanja Isaye tiro lejo kare ngǝmǝriyedǝa cuwo bi awo laa talaawaro co wuljoro tǝmayera.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yahusa njangodǝa kimowonniyama, kiluwo. Sadǝ bune.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yahusa kiluwunniya, Isaye: «Kǝrma duwon Tada Kambedǝ daraja cuwandi, koro Ala ye tiyen daraja cuwandi.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tiyen Ala daraja cuwandia, Ala kǝlanju ye tiro daraja ci, koro sadǝman tiro daraja ci.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Tadawani sanana, sa gana laaro curondon dǝgakki. Wua masuwi, koro yaudiyaro wulgǝkkǝnadǝ gai nayi yero kǝrma wulnjagakki, na lekkidǝro ranguwe lenuwwawo.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nayiro wada bǝɍin njadǝkki: Amandoa rawowo! Jiɍi nayia njaraakkǝnadǝ gai, nayi ye amandoa rawowo!
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Amandoa raawwaa, adǝgainin am samma nayi fuwurawaniro nojai,» yeno.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Siman Biturusse tiro: «Kǝma, ndararo lenǝmi?» cǝne kiworǝnniya, Isaye tiro: «Na lekkidǝro rangǝme kǝrma wua sǝgambawo, amma fuwun sǝgami,» yeno.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Biturusse tiro: «Kǝma, awiro kǝrma rangǝkke njǝgakkiwawodǝ? Ni nangaro roni yikki,» yeno.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Isaye tiro: «Wu nangaro ronǝm yimi? Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.