João 13

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kawu sala Laya Njǝkkayirambedǝro, Isa sanju dunia adǝa kollǝme na Bawanjuyero leduye cǝdǝnaro nojǝna duwon, jamanju dunia adǝyea cǝraana nangaro, tayiro kǝrawonju cotto fǝleyeyeno.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yiwulis calan nia Isaa sǝrǝttuwuye curo karwu Yahusa Iskariyot tada Simannero cakkǝna. Bǝri lesayelan,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Isa Bawadǝ awo sammaa mukkonjuro cakkǝna ye, na Alayen kadio na Alayero waldi yero nojǝna duwon,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 daji cije kajǝmunju gǝnaje batta laa ngoje canjanjuro kikkero.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ngawo adǝyen ingi tasaro fijiye si fuwurawanjuyedǝa tuldu badije batta canjanjuro cikkerǝnadǝn cinji ngai duwon,
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 na Siman Biturussero kadinniya, Biturusse tiro: «Kǝma, nima wa sini tullǝmi?» yeno.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Isaye tiro: «Awo dikkidǝa kǝrma asunǝmbawo, amma fuwun asunǝmi,» yeno.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Biturusse tiro: «A'a, tǝmmaro sini tullǝmbawo!» yenniya, Isaye: «Tulnjǝkkǝnia, nanilan nuwanǝm bawo,» yeno.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Siman Biturusse: «Kǝma, sini runju gǝni, mukkoni-a kǝlani-a yea tulle!» yeno.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Isaye tiro: «Kam kasaldǝnadǝ, sinju tulda gǝnia, kadawu tilan bawo. Nayi tayir, amma nayi samma gǝni,» yeno.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Isa sǝrǝttuwumanjudǝa nojǝna, adǝma nangaro tiye: «Nayi samma gǝni tayir wo,» yeno.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Sinja tulje kerǝnniya, Isa kajǝmunju ngoje luje walde napce tayiro: «Awo njaddǝkkǝnadǝa asunuwwa wa?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Wua sayinna-a Kǝma-alan bowosuwi, jirendoa, wuma ti wo nangaro.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Daji wu Kǝmando ye, sayinnando ye duwon sindo tullǝkkǝnadǝ, si amandoye tulda nayi yero wajimnjaana.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nayiro misal ngeddǝkko, nayi ye jiɍi njaddǝkkǝnadǝ gai amandoro yiddowo!
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wolodi banju ngimbaa kojiwawo, koro kadunoma ye kam duwon tia cunodǝnadǝa kojiwawo.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Awo ania nonuwwadǝ, tayia diwia, bargando.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Kǝla nayi sammayen gǝni mananǝkki, am kǝrenǝkkǝnadǝa nokkǝna. Amma dole sai awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajiya: “Kam wu-a rokko masǝna diyedǝ kǝladoniro waljǝna.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Kǝrma kawu wakkajiro nayiro wulnjagakki, sa wakkajiya, wuma ti woro kasaddoworo.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon kam nodǝkkǝnadǝa cǝmowonadǝ wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonadǝ ti wua sunodǝnamaa cǝmowo,» yeno.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Awo ania wulje kerǝnniya, Isa hangalnju jauro cije: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo laa wua mukko kǝladowaniyero sǝrǝnsiyi,» yeno.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Fuwurawadǝ kattenjan ninidane kǝla wunduyen manajimaro nojanni.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Falnja ti duwon Isa jauro cǝraanadǝ gǝre Isayen giriskada mbeji.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Daji Siman Biturus kǝla wunduyen manajiro tia cuwororo bǝlaana kam giriskadadǝro kiddo.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Daji Isaa karǝnje tiro: «Kǝma, wundu?» cǝne kiworo.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Isaye: «Kam duwon tiro burodi adǝa yigapkǝkke yikkimadǝ, tima!» yeno. Burodidǝa kigapkenniya, Yahusa tada Siman Iskariyottero kaino.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Njangodǝa kimowonniya, Yiwulis karwunjuro kǝrgawo. Isaye tiro: «Awo dimidǝa duwan de!» yeno.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Amma curo am masǝnaro napcanayen falnjama awiro adǝa tiro wulyeyenoro asujǝnni.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yahusa aɍittadǝ mukkonjun nangaro, laanja Isaye tiro lejo kare ngǝmǝriyedǝa cuwo bi awo laa talaawaro co wuljoro tǝmayera.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yahusa njangodǝa kimowonniyama, kiluwo. Sadǝ bune.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yahusa kiluwunniya, Isaye: «Kǝrma duwon Tada Kambedǝ daraja cuwandi, koro Ala ye tiyen daraja cuwandi.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Tiyen Ala daraja cuwandia, Ala kǝlanju ye tiro daraja ci, koro sadǝman tiro daraja ci.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Tadawani sanana, sa gana laaro curondon dǝgakki. Wua masuwi, koro yaudiyaro wulgǝkkǝnadǝ gai nayi yero kǝrma wulnjagakki, na lekkidǝro ranguwe lenuwwawo.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nayiro wada bǝɍin njadǝkki: Amandoa rawowo! Jiɍi nayia njaraakkǝnadǝ gai, nayi ye amandoa rawowo!
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Amandoa raawwaa, adǝgainin am samma nayi fuwurawaniro nojai,» yeno.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Siman Biturusse tiro: «Kǝma, ndararo lenǝmi?» cǝne kiworǝnniya, Isaye tiro: «Na lekkidǝro rangǝme kǝrma wua sǝgambawo, amma fuwun sǝgami,» yeno.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Biturusse tiro: «Kǝma, awiro kǝrma rangǝkke njǝgakkiwawodǝ? Ni nangaro roni yikki,» yeno.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Isaye tiro: «Wu nangaro ronǝm yimi? Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.