João 13
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Kawu sala Laya Njǝkkayirambedǝro, Isa sanju dunia adǝa kollǝme na Bawanjuyero leduye cǝdǝnaro nojǝna duwon, jamanju dunia adǝyea cǝraana nangaro, tayiro kǝrawonju cotto fǝleyeyeno.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yiwulis calan nia Isaa sǝrǝttuwuye curo karwu Yahusa Iskariyot tada Simannero cakkǝna. Bǝri lesayelan,
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Isa Bawadǝ awo sammaa mukkonjuro cakkǝna ye, na Alayen kadio na Alayero waldi yero nojǝna duwon,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 daji cije kajǝmunju gǝnaje batta laa ngoje canjanjuro kikkero.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ngawo adǝyen ingi tasaro fijiye si fuwurawanjuyedǝa tuldu badije batta canjanjuro cikkerǝnadǝn cinji ngai duwon,
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 na Siman Biturussero kadinniya, Biturusse tiro: «Kǝma, nima wa sini tullǝmi?» yeno.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Isaye tiro: «Awo dikkidǝa kǝrma asunǝmbawo, amma fuwun asunǝmi,» yeno.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Biturusse tiro: «A'a, tǝmmaro sini tullǝmbawo!» yenniya, Isaye: «Tulnjǝkkǝnia, nanilan nuwanǝm bawo,» yeno.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Siman Biturusse: «Kǝma, sini runju gǝni, mukkoni-a kǝlani-a yea tulle!» yeno.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Isaye tiro: «Kam kasaldǝnadǝ, sinju tulda gǝnia, kadawu tilan bawo. Nayi tayir, amma nayi samma gǝni,» yeno.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Isa sǝrǝttuwumanjudǝa nojǝna, adǝma nangaro tiye: «Nayi samma gǝni tayir wo,» yeno.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Sinja tulje kerǝnniya, Isa kajǝmunju ngoje luje walde napce tayiro: «Awo njaddǝkkǝnadǝa asunuwwa wa?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Wua sayinna-a Kǝma-alan bowosuwi, jirendoa, wuma ti wo nangaro.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Daji wu Kǝmando ye, sayinnando ye duwon sindo tullǝkkǝnadǝ, si amandoye tulda nayi yero wajimnjaana.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nayiro misal ngeddǝkko, nayi ye jiɍi njaddǝkkǝnadǝ gai amandoro yiddowo!
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wolodi banju ngimbaa kojiwawo, koro kadunoma ye kam duwon tia cunodǝnadǝa kojiwawo.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Awo ania nonuwwadǝ, tayia diwia, bargando.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Kǝla nayi sammayen gǝni mananǝkki, am kǝrenǝkkǝnadǝa nokkǝna. Amma dole sai awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajiya: “Kam wu-a rokko masǝna diyedǝ kǝladoniro waljǝna.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kǝrma kawu wakkajiro nayiro wulnjagakki, sa wakkajiya, wuma ti woro kasaddoworo.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon kam nodǝkkǝnadǝa cǝmowonadǝ wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonadǝ ti wua sunodǝnamaa cǝmowo,» yeno.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Awo ania wulje kerǝnniya, Isa hangalnju jauro cije: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo laa wua mukko kǝladowaniyero sǝrǝnsiyi,» yeno.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Fuwurawadǝ kattenjan ninidane kǝla wunduyen manajimaro nojanni.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Falnja ti duwon Isa jauro cǝraanadǝ gǝre Isayen giriskada mbeji.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Daji Siman Biturus kǝla wunduyen manajiro tia cuwororo bǝlaana kam giriskadadǝro kiddo.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Daji Isaa karǝnje tiro: «Kǝma, wundu?» cǝne kiworo.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Isaye: «Kam duwon tiro burodi adǝa yigapkǝkke yikkimadǝ, tima!» yeno. Burodidǝa kigapkenniya, Yahusa tada Siman Iskariyottero kaino.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Njangodǝa kimowonniya, Yiwulis karwunjuro kǝrgawo. Isaye tiro: «Awo dimidǝa duwan de!» yeno.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Amma curo am masǝnaro napcanayen falnjama awiro adǝa tiro wulyeyenoro asujǝnni.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yahusa aɍittadǝ mukkonjun nangaro, laanja Isaye tiro lejo kare ngǝmǝriyedǝa cuwo bi awo laa talaawaro co wuljoro tǝmayera.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yahusa njangodǝa kimowonniyama, kiluwo. Sadǝ bune.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yahusa kiluwunniya, Isaye: «Kǝrma duwon Tada Kambedǝ daraja cuwandi, koro Ala ye tiyen daraja cuwandi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Tiyen Ala daraja cuwandia, Ala kǝlanju ye tiro daraja ci, koro sadǝman tiro daraja ci.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Tadawani sanana, sa gana laaro curondon dǝgakki. Wua masuwi, koro yaudiyaro wulgǝkkǝnadǝ gai nayi yero kǝrma wulnjagakki, na lekkidǝro ranguwe lenuwwawo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Nayiro wada bǝɍin njadǝkki: Amandoa rawowo! Jiɍi nayia njaraakkǝnadǝ gai, nayi ye amandoa rawowo!
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Amandoa raawwaa, adǝgainin am samma nayi fuwurawaniro nojai,» yeno.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Siman Biturusse tiro: «Kǝma, ndararo lenǝmi?» cǝne kiworǝnniya, Isaye tiro: «Na lekkidǝro rangǝme kǝrma wua sǝgambawo, amma fuwun sǝgami,» yeno.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Biturusse tiro: «Kǝma, awiro kǝrma rangǝkke njǝgakkiwawodǝ? Ni nangaro roni yikki,» yeno.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Isaye tiro: «Wu nangaro ronǝm yimi? Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.