João 13
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Kawu sala Laya Njǝkkayirambedǝro, Isa sanju dunia adǝa kollǝme na Bawanjuyero leduye cǝdǝnaro nojǝna duwon, jamanju dunia adǝyea cǝraana nangaro, tayiro kǝrawonju cotto fǝleyeyeno.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yiwulis calan nia Isaa sǝrǝttuwuye curo karwu Yahusa Iskariyot tada Simannero cakkǝna. Bǝri lesayelan,
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Isa Bawadǝ awo sammaa mukkonjuro cakkǝna ye, na Alayen kadio na Alayero waldi yero nojǝna duwon,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 daji cije kajǝmunju gǝnaje batta laa ngoje canjanjuro kikkero.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ngawo adǝyen ingi tasaro fijiye si fuwurawanjuyedǝa tuldu badije batta canjanjuro cikkerǝnadǝn cinji ngai duwon,
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 na Siman Biturussero kadinniya, Biturusse tiro: «Kǝma, nima wa sini tullǝmi?» yeno.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Isaye tiro: «Awo dikkidǝa kǝrma asunǝmbawo, amma fuwun asunǝmi,» yeno.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Biturusse tiro: «A'a, tǝmmaro sini tullǝmbawo!» yenniya, Isaye: «Tulnjǝkkǝnia, nanilan nuwanǝm bawo,» yeno.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Siman Biturusse: «Kǝma, sini runju gǝni, mukkoni-a kǝlani-a yea tulle!» yeno.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Isaye tiro: «Kam kasaldǝnadǝ, sinju tulda gǝnia, kadawu tilan bawo. Nayi tayir, amma nayi samma gǝni,» yeno.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Isa sǝrǝttuwumanjudǝa nojǝna, adǝma nangaro tiye: «Nayi samma gǝni tayir wo,» yeno.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Sinja tulje kerǝnniya, Isa kajǝmunju ngoje luje walde napce tayiro: «Awo njaddǝkkǝnadǝa asunuwwa wa?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Wua sayinna-a Kǝma-alan bowosuwi, jirendoa, wuma ti wo nangaro.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Daji wu Kǝmando ye, sayinnando ye duwon sindo tullǝkkǝnadǝ, si amandoye tulda nayi yero wajimnjaana.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nayiro misal ngeddǝkko, nayi ye jiɍi njaddǝkkǝnadǝ gai amandoro yiddowo!
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wolodi banju ngimbaa kojiwawo, koro kadunoma ye kam duwon tia cunodǝnadǝa kojiwawo.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Awo ania nonuwwadǝ, tayia diwia, bargando.
17 Se sabeis essas
18 Kǝla nayi sammayen gǝni mananǝkki, am kǝrenǝkkǝnadǝa nokkǝna. Amma dole sai awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajiya: “Kam wu-a rokko masǝna diyedǝ kǝladoniro waljǝna.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Kǝrma kawu wakkajiro nayiro wulnjagakki, sa wakkajiya, wuma ti woro kasaddoworo.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon kam nodǝkkǝnadǝa cǝmowonadǝ wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonadǝ ti wua sunodǝnamaa cǝmowo,» yeno.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Awo ania wulje kerǝnniya, Isa hangalnju jauro cije: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo laa wua mukko kǝladowaniyero sǝrǝnsiyi,» yeno.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Fuwurawadǝ kattenjan ninidane kǝla wunduyen manajimaro nojanni.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Falnja ti duwon Isa jauro cǝraanadǝ gǝre Isayen giriskada mbeji.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Daji Siman Biturus kǝla wunduyen manajiro tia cuwororo bǝlaana kam giriskadadǝro kiddo.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Daji Isaa karǝnje tiro: «Kǝma, wundu?» cǝne kiworo.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Isaye: «Kam duwon tiro burodi adǝa yigapkǝkke yikkimadǝ, tima!» yeno. Burodidǝa kigapkenniya, Yahusa tada Siman Iskariyottero kaino.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Njangodǝa kimowonniya, Yiwulis karwunjuro kǝrgawo. Isaye tiro: «Awo dimidǝa duwan de!» yeno.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Amma curo am masǝnaro napcanayen falnjama awiro adǝa tiro wulyeyenoro asujǝnni.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Yahusa aɍittadǝ mukkonjun nangaro, laanja Isaye tiro lejo kare ngǝmǝriyedǝa cuwo bi awo laa talaawaro co wuljoro tǝmayera.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yahusa njangodǝa kimowonniyama, kiluwo. Sadǝ bune.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yahusa kiluwunniya, Isaye: «Kǝrma duwon Tada Kambedǝ daraja cuwandi, koro Ala ye tiyen daraja cuwandi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tiyen Ala daraja cuwandia, Ala kǝlanju ye tiro daraja ci, koro sadǝman tiro daraja ci.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Tadawani sanana, sa gana laaro curondon dǝgakki. Wua masuwi, koro yaudiyaro wulgǝkkǝnadǝ gai nayi yero kǝrma wulnjagakki, na lekkidǝro ranguwe lenuwwawo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Nayiro wada bǝɍin njadǝkki: Amandoa rawowo! Jiɍi nayia njaraakkǝnadǝ gai, nayi ye amandoa rawowo!
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Amandoa raawwaa, adǝgainin am samma nayi fuwurawaniro nojai,» yeno.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Siman Biturusse tiro: «Kǝma, ndararo lenǝmi?» cǝne kiworǝnniya, Isaye tiro: «Na lekkidǝro rangǝme kǝrma wua sǝgambawo, amma fuwun sǝgami,» yeno.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Biturusse tiro: «Kǝma, awiro kǝrma rangǝkke njǝgakkiwawodǝ? Ni nangaro roni yikki,» yeno.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Isaye tiro: «Wu nangaro ronǝm yimi? Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.