Judas 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuma Yahusa wolodi Isa Almasiwuye ye, yaana Yakubaye yedǝ am duwon Ala Bawa tayia cǝraana ye, Isa Almasiwuro tayia rojǝna ye, tayi bowowada yedǝro:
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Kanjimaɍi-a nanlewa-a kǝrawo-a nayin ngǝwuja!
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Kǝrawowuni, kǝla njǝkkawo andi sammayedǝyen nayiro kasaduaro ruwuduwu raakkǝna duwon, nayiro ruwunǝme kambǝrse muminnaro tilo lonno tinadǝro mǝldǝnoworo lowodu wajimsǝgǝna.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Awoa am laa asǝrlan ngasaana, wowom adǝ tǝn kuren tayiro kadargaadadǝ. Tayidǝ ganambuwu, ser Alandeyea nanjanero kalakcane Isa Almasiwu ti Mainde tilo lon ye, Kǝmande yedǝa angǝrjai.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nayidǝ, awo ani sammaa caman nonuwwa yaye, nayiro isatannjagakkiya, raakko: Kǝmande ngawo jamadǝa cǝkkaye lardu Masarren cuttuluwunadǝn tayi kambǝrsenambuwudǝa siyeyeno.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Koro malaiyawa kaalanjan dajanni kǝndǝgairam kǝlanjaye koljanadǝ, Kǝmande tayia saɍga sawisoyen curo duwuyen shara yim kurayedǝro rojǝna.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Jiɍi adǝgainin am bǝrni Sodombe-a Gomorre-a bǝlamaskinjaye-a kǝlanjaa kǝnjǝnaro sǝrǝccagane nanjane jiɍi gadea jaane misal am wowom kannu sawisoye casaidǝro waljana.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ngaima duwon ganambuwu ani ye kǝla kǝnnasimnjayen tiyinja tayir gǝniro kalakcai, kǝnduwowua wajai, koro darajamasoa bassai.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ti malaiya kura Mikailadǝma, sa kambiwuje Yiwulis-a kǝla kamin Nawi Musayen lawalajanadǝn, cinju mudu kaje shara radua tiro cǝddǝnni, amma tiye: «Kǝmande njǝkkado!» yeno.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Amma am ani awo nojanni sammaa bassai, koro awo samma halnjayen lǝmanna hangal bawoa gai nojanadǝ, tima tayia sijiyi.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Kuttunja, jawal Kaabilaye yea jaana, alwasi fandoro biwu Balaambe yero kǝlanja casakkǝna, koro tuɍu Koraye yen sidaana nangaro.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Am ani masǝnando nanyaanayen turno, nangujannin nayi-a rokko jawune casaiya, tayi kǝlanja ambadai. Tayidǝ fofou ingi bawoa karuwaye tǝmbalji gai, kǝskawa biyilan tada bawo mǝktane tǝgǝmbo sanuna gai.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Koro tayidǝ tǝmbaɍiya jau tekuye cawulǝkcai gai bilwu nangunjaye fijai, sillowuwa fofomjai gai duwu cǝlǝm pǝt har abadaro tayiro gǝnaada.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Nawi Idǝrisa ti duwon Nawi Adamnin tamiya kaduwu kǝntulurredǝ kǝlanjan nawinawi cǝde: «Akko Kǝmande jamanju mumin dǝwu kada kadami-a rokko isi,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 am sammaro shara kamjiye kǝndonja ganambulan cadǝna-a mana raduye sammaa biwuwu ganambuwu kǝlanjun wuljana-aa biwuro wowomji,» cǝnna.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Am ani karwuwadamaso, karwukuttanja fǝlejane mangarnja diwi jagai, cinja yen mana rokuraye wuljane riwa kǝlanjaye fandoro amba jajakcai.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Amma nayidǝ, kǝrawowuni, awo kǝngayamba Kǝmande Isa Almasiwuye wakkaji cǝne calan wuljanadǝa tangowo,
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 nayiro: «Jaman daryeyen am rudu gǝnaduwumaso isane mangarnja diwi jagai,» yera.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Am anima yaktu kudowu wo, Ruhu Alaye cadanni, hal adamgǝnaye jagai.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Amma nayidǝ, kǝrawowuni, kambǝrsendo jauro tayirdǝlan kǝlando dunoagǝnowo, Alaa Ruhulan korowo,
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 kǝrawo Alayen kǝlando ronowo, kanjimaɍi Kǝmande Isa Almasiwuye ro sawisoye kudomadǝa gurenowo.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Am shekkunjaadǝa njunonowo,
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 am laaa kannun taiwo tuluwowo yǝkkawowo, laa yea Ala ridalan njunonowo, gǝmajenja hal tiyiyen kadawuadǝmaa wanowo.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 To, ti duwon nanjun kǝnduwo nayia njuron kaduye ye, fuwu darajanjuyen karwukǝji dama bawoa-a saɍiwu bawoa-alan saduwuye ye mbejidǝ,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 wotte Ala tilo Njǝkkayimandedǝ, Kǝmande Isa Almasiwuyen tiro daraja-a martawa-a kǝrmai-a kǝnduwo-a tio, tǝn kawu jaman burwoyen, kǝrma ye, har abada yero! Amin.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.