Hebreus 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aman burwoyedǝn wadawa Alaro ambǝttuwuye-a na darajaa cidiye-a mbeji.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Awoa leima ketando, curo ngimnju burwoye tiro na darajaa canidǝyen fatǝladǝ-a tewurdǝ-a burodi sadaayedǝ-a mbeji.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ngawo juwa kǝnyindiyedǝn ngim kǝnyindiye tiro na jauro darajaa cani mbeji,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 nadǝn kaaji njakkoram dinarredǝ-a sanduwu amanne tiyinju samma dinarlan jakkadadǝ-a mbeji. Curo sanduwudǝyen kalwo dinarre curon kǝmbo tiro man canidǝa-a ka Nawi Harunaye fǝɍe cakkǝnadǝ-a allowa amandǝyedǝ-a mbeji,
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 samenju yen malaiyawa daraja Alaye na gǝrgadunju fastuyedǝa kaudi fefedonjayen jakcai mbeji. Kǝrmadǝro dama mana ani sammaa fal fallo bayinduye bawo.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Awo ani ngai dabbargadadǝ, ɍimanna nasha burwoyedǝro kullum ngasaye kidanja cadi,
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 amma nasha kǝnyindiyedǝro ɍiman kura runju saan fallo ngayi, koro bu bawoa ngayiwawo, bu duwon kǝlanju-a biwuwa jamaye nodunambunjan cadǝna-a nangaro cuwudidǝ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ruhu Alaye ngainin sa leima burwoye kua yaye mbejidǝ, jawal na jauro darajaayedǝ koro yaye isanodǝnniro farakko fǝleyeno.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Adǝ misal jaman kuyero, awoa sadaa-a bu fida-aa ɍimanna cadidǝ rakcane karwu ambǝttuwumayedǝa kalkallo kalakcaiwawo.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Tayidǝ wadawa tiyiye, kǝmbo-a kǝnja-a kasala jiɍi jiɍi-aa wujana, har awo samma bǝɍinno waljiro gǝnaada.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Amma Almasiwu fǝledǝgǝna, wotte ɍiman kura awo ngǝla ngǝla isanaye. Curo leima duwon mukkon gǝni tǝdandǝna, maananju alaktu adǝye gǝni, leima burwoyedǝro kura-a tayir-a wodǝyero koje
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 tilo lonno na jauro darajaadǝro ngaye bu dal so, kǝnna soyen gǝni, bunjuyen merudu sawisoye kimowo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ai, bu dal so, dalo soye-a buwu kǝnna karwudi wargadaye kǝla tayirnambuwuyen jǝjǝrgadaa-a tiyi kambe tayir gǝnidǝa tayirro kalakcairo walyenoa,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 balle bu Almasiwuye, ti duwon Ruhu sawisoyen awima waada bawoan Alaro kǝlanju cinadǝ, karwundea kida karmo kudoman tulji, ngainin andi ye Ala Kǝndǝgaimaro kida yiddiye.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Adǝ nangaro Almasiwudǝma soloma aman bǝɍinne wo. Am bowowadadǝ wadu warasa sawisoyea cawandi, dalilnjudǝ karmonju tayia biwuwa duwon kǝla aman burwoyen cadǝnadǝlan merujǝna nangaro.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Lamar aman warasayedǝ, sai aman diomadǝ bawojǝnaro tabbattiyiya duwon,
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 aman warasayedǝ karmo bawoa, kǝnduwonju bawo, dalilnjudǝ aman diomadǝ ronjuamaa aman warasayedǝ dunonju bawo nangaro.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Adǝ nangaro aman burwoyedǝma bu bawoan ndǝptǝnni.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Nawi Musa, ngawo wada Attauraye fi yayea jama sammaro wuljǝgǝnayen, bu kǝnna so, dal soye ingi-a wulu kime-a kǝska tǝngǝɍi isop cani-an kundenno ngoje kitawu kǝlanju-a jama samma-aro jǝjǝrjiye
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 tayiro: «Bu adǝ aman duwon Ala nayiro ronoworo wulnjaanadǝa tabbacciyi,» yeno.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Jiɍi adǝgainin leimadǝ-a kalwowa ambǝttuwuye samma-aro budǝa jǝjǝryeyeno.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kǝla Attaurayen awo ngǝwua bulan tayirro kalakcai, koro bu fida bawoa, gawara bawo.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Adǝ nangaro, kaudi awowa samen dasaanayedǝa bu fida anilan tayirro kalaktu wajipcǝnadǝ, dole awowa sameye kǝlanjadǝ bu fida ania kojanalan tayirro waljai.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Awoa Almasiwu na darajaa mukko kamben tǝdǝna, wotte kaudi awo jireyero gǝni, amma samedǝmaro kǝrgawo, kǝrma fuwu Alayen andi nangaro fǝleduworo.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Koro samero ngawonjudǝ, kǝlanjua ngǝwuro bu fidaro njoro gǝni kǝrgawo, jiɍi ɍiman kura saa fi yaye bu kaanju gǝnian na darajaaro ngayidǝ gai.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Adǝgairo walyenoa, dole tǝn alaktu duniayen sai ngǝwuro bone caiya, amma akko tilo lonno njeroram jamannen kǝlanjua laya dionjulan biwudǝa baworo dioro fǝledǝgǝna.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Jiɍi kam fallo nuiro kadargada, koro ngawo adǝyen sai sharadǝ gai,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 ngainin Almasiwu ye kǝlanjua biwu am ngǝwuye ngoduro fallo cina, koro fuwun walde kǝnyindiyero biwu nangaro gǝni, am tia gangadaaro gurejaidǝro njǝkkawo kudoro fǝlediyi.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.