Hebreus 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Aman burwoyedǝn wadawa Alaro ambǝttuwuye-a na darajaa cidiye-a mbeji.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Awoa leima ketando, curo ngimnju burwoye tiro na darajaa canidǝyen fatǝladǝ-a tewurdǝ-a burodi sadaayedǝ-a mbeji.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ngawo juwa kǝnyindiyedǝn ngim kǝnyindiye tiro na jauro darajaa cani mbeji,
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 nadǝn kaaji njakkoram dinarredǝ-a sanduwu amanne tiyinju samma dinarlan jakkadadǝ-a mbeji. Curo sanduwudǝyen kalwo dinarre curon kǝmbo tiro man canidǝa-a ka Nawi Harunaye fǝɍe cakkǝnadǝ-a allowa amandǝyedǝ-a mbeji,
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 samenju yen malaiyawa daraja Alaye na gǝrgadunju fastuyedǝa kaudi fefedonjayen jakcai mbeji. Kǝrmadǝro dama mana ani sammaa fal fallo bayinduye bawo.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Awo ani ngai dabbargadadǝ, ɍimanna nasha burwoyedǝro kullum ngasaye kidanja cadi,
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 amma nasha kǝnyindiyedǝro ɍiman kura runju saan fallo ngayi, koro bu bawoa ngayiwawo, bu duwon kǝlanju-a biwuwa jamaye nodunambunjan cadǝna-a nangaro cuwudidǝ.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ruhu Alaye ngainin sa leima burwoye kua yaye mbejidǝ, jawal na jauro darajaayedǝ koro yaye isanodǝnniro farakko fǝleyeno.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Adǝ misal jaman kuyero, awoa sadaa-a bu fida-aa ɍimanna cadidǝ rakcane karwu ambǝttuwumayedǝa kalkallo kalakcaiwawo.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Tayidǝ wadawa tiyiye, kǝmbo-a kǝnja-a kasala jiɍi jiɍi-aa wujana, har awo samma bǝɍinno waljiro gǝnaada.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Amma Almasiwu fǝledǝgǝna, wotte ɍiman kura awo ngǝla ngǝla isanaye. Curo leima duwon mukkon gǝni tǝdandǝna, maananju alaktu adǝye gǝni, leima burwoyedǝro kura-a tayir-a wodǝyero koje
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 tilo lonno na jauro darajaadǝro ngaye bu dal so, kǝnna soyen gǝni, bunjuyen merudu sawisoye kimowo.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ai, bu dal so, dalo soye-a buwu kǝnna karwudi wargadaye kǝla tayirnambuwuyen jǝjǝrgadaa-a tiyi kambe tayir gǝnidǝa tayirro kalakcairo walyenoa,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 balle bu Almasiwuye, ti duwon Ruhu sawisoyen awima waada bawoan Alaro kǝlanju cinadǝ, karwundea kida karmo kudoman tulji, ngainin andi ye Ala Kǝndǝgaimaro kida yiddiye.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Adǝ nangaro Almasiwudǝma soloma aman bǝɍinne wo. Am bowowadadǝ wadu warasa sawisoyea cawandi, dalilnjudǝ karmonju tayia biwuwa duwon kǝla aman burwoyen cadǝnadǝlan merujǝna nangaro.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Lamar aman warasayedǝ, sai aman diomadǝ bawojǝnaro tabbattiyiya duwon,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 aman warasayedǝ karmo bawoa, kǝnduwonju bawo, dalilnjudǝ aman diomadǝ ronjuamaa aman warasayedǝ dunonju bawo nangaro.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Adǝ nangaro aman burwoyedǝma bu bawoan ndǝptǝnni.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Nawi Musa, ngawo wada Attauraye fi yayea jama sammaro wuljǝgǝnayen, bu kǝnna so, dal soye ingi-a wulu kime-a kǝska tǝngǝɍi isop cani-an kundenno ngoje kitawu kǝlanju-a jama samma-aro jǝjǝrjiye
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 tayiro: «Bu adǝ aman duwon Ala nayiro ronoworo wulnjaanadǝa tabbacciyi,» yeno.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Jiɍi adǝgainin leimadǝ-a kalwowa ambǝttuwuye samma-aro budǝa jǝjǝryeyeno.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kǝla Attaurayen awo ngǝwua bulan tayirro kalakcai, koro bu fida bawoa, gawara bawo.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Adǝ nangaro, kaudi awowa samen dasaanayedǝa bu fida anilan tayirro kalaktu wajipcǝnadǝ, dole awowa sameye kǝlanjadǝ bu fida ania kojanalan tayirro waljai.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Awoa Almasiwu na darajaa mukko kamben tǝdǝna, wotte kaudi awo jireyero gǝni, amma samedǝmaro kǝrgawo, kǝrma fuwu Alayen andi nangaro fǝleduworo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Koro samero ngawonjudǝ, kǝlanjua ngǝwuro bu fidaro njoro gǝni kǝrgawo, jiɍi ɍiman kura saa fi yaye bu kaanju gǝnian na darajaaro ngayidǝ gai.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Adǝgairo walyenoa, dole tǝn alaktu duniayen sai ngǝwuro bone caiya, amma akko tilo lonno njeroram jamannen kǝlanjua laya dionjulan biwudǝa baworo dioro fǝledǝgǝna.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Jiɍi kam fallo nuiro kadargada, koro ngawo adǝyen sai sharadǝ gai,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 ngainin Almasiwu ye kǝlanjua biwu am ngǝwuye ngoduro fallo cina, koro fuwun walde kǝnyindiyero biwu nangaro gǝni, am tia gangadaaro gurejaidǝro njǝkkawo kudoro fǝlediyi.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.