Hebreus 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Aman burwoyedǝn wadawa Alaro ambǝttuwuye-a na darajaa cidiye-a mbeji.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Awoa leima ketando, curo ngimnju burwoye tiro na darajaa canidǝyen fatǝladǝ-a tewurdǝ-a burodi sadaayedǝ-a mbeji.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ngawo juwa kǝnyindiyedǝn ngim kǝnyindiye tiro na jauro darajaa cani mbeji,
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 nadǝn kaaji njakkoram dinarredǝ-a sanduwu amanne tiyinju samma dinarlan jakkadadǝ-a mbeji. Curo sanduwudǝyen kalwo dinarre curon kǝmbo tiro man canidǝa-a ka Nawi Harunaye fǝɍe cakkǝnadǝ-a allowa amandǝyedǝ-a mbeji,
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 samenju yen malaiyawa daraja Alaye na gǝrgadunju fastuyedǝa kaudi fefedonjayen jakcai mbeji. Kǝrmadǝro dama mana ani sammaa fal fallo bayinduye bawo.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Awo ani ngai dabbargadadǝ, ɍimanna nasha burwoyedǝro kullum ngasaye kidanja cadi,
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 amma nasha kǝnyindiyedǝro ɍiman kura runju saan fallo ngayi, koro bu bawoa ngayiwawo, bu duwon kǝlanju-a biwuwa jamaye nodunambunjan cadǝna-a nangaro cuwudidǝ.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ruhu Alaye ngainin sa leima burwoye kua yaye mbejidǝ, jawal na jauro darajaayedǝ koro yaye isanodǝnniro farakko fǝleyeno.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Adǝ misal jaman kuyero, awoa sadaa-a bu fida-aa ɍimanna cadidǝ rakcane karwu ambǝttuwumayedǝa kalkallo kalakcaiwawo.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Tayidǝ wadawa tiyiye, kǝmbo-a kǝnja-a kasala jiɍi jiɍi-aa wujana, har awo samma bǝɍinno waljiro gǝnaada.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Amma Almasiwu fǝledǝgǝna, wotte ɍiman kura awo ngǝla ngǝla isanaye. Curo leima duwon mukkon gǝni tǝdandǝna, maananju alaktu adǝye gǝni, leima burwoyedǝro kura-a tayir-a wodǝyero koje
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 tilo lonno na jauro darajaadǝro ngaye bu dal so, kǝnna soyen gǝni, bunjuyen merudu sawisoye kimowo.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ai, bu dal so, dalo soye-a buwu kǝnna karwudi wargadaye kǝla tayirnambuwuyen jǝjǝrgadaa-a tiyi kambe tayir gǝnidǝa tayirro kalakcairo walyenoa,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 balle bu Almasiwuye, ti duwon Ruhu sawisoyen awima waada bawoan Alaro kǝlanju cinadǝ, karwundea kida karmo kudoman tulji, ngainin andi ye Ala Kǝndǝgaimaro kida yiddiye.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Adǝ nangaro Almasiwudǝma soloma aman bǝɍinne wo. Am bowowadadǝ wadu warasa sawisoyea cawandi, dalilnjudǝ karmonju tayia biwuwa duwon kǝla aman burwoyen cadǝnadǝlan merujǝna nangaro.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Lamar aman warasayedǝ, sai aman diomadǝ bawojǝnaro tabbattiyiya duwon,
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 aman warasayedǝ karmo bawoa, kǝnduwonju bawo, dalilnjudǝ aman diomadǝ ronjuamaa aman warasayedǝ dunonju bawo nangaro.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Adǝ nangaro aman burwoyedǝma bu bawoan ndǝptǝnni.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Nawi Musa, ngawo wada Attauraye fi yayea jama sammaro wuljǝgǝnayen, bu kǝnna so, dal soye ingi-a wulu kime-a kǝska tǝngǝɍi isop cani-an kundenno ngoje kitawu kǝlanju-a jama samma-aro jǝjǝrjiye
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 tayiro: «Bu adǝ aman duwon Ala nayiro ronoworo wulnjaanadǝa tabbacciyi,» yeno.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Jiɍi adǝgainin leimadǝ-a kalwowa ambǝttuwuye samma-aro budǝa jǝjǝryeyeno.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Kǝla Attaurayen awo ngǝwua bulan tayirro kalakcai, koro bu fida bawoa, gawara bawo.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Adǝ nangaro, kaudi awowa samen dasaanayedǝa bu fida anilan tayirro kalaktu wajipcǝnadǝ, dole awowa sameye kǝlanjadǝ bu fida ania kojanalan tayirro waljai.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Awoa Almasiwu na darajaa mukko kamben tǝdǝna, wotte kaudi awo jireyero gǝni, amma samedǝmaro kǝrgawo, kǝrma fuwu Alayen andi nangaro fǝleduworo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Koro samero ngawonjudǝ, kǝlanjua ngǝwuro bu fidaro njoro gǝni kǝrgawo, jiɍi ɍiman kura saa fi yaye bu kaanju gǝnian na darajaaro ngayidǝ gai.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Adǝgairo walyenoa, dole tǝn alaktu duniayen sai ngǝwuro bone caiya, amma akko tilo lonno njeroram jamannen kǝlanjua laya dionjulan biwudǝa baworo dioro fǝledǝgǝna.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Jiɍi kam fallo nuiro kadargada, koro ngawo adǝyen sai sharadǝ gai,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 ngainin Almasiwu ye kǝlanjua biwu am ngǝwuye ngoduro fallo cina, koro fuwun walde kǝnyindiyero biwu nangaro gǝni, am tia gangadaaro gurejaidǝro njǝkkawo kudoro fǝlediyi.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.