Hebreus 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aman burwoyedǝn wadawa Alaro ambǝttuwuye-a na darajaa cidiye-a mbeji.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Awoa leima ketando, curo ngimnju burwoye tiro na darajaa canidǝyen fatǝladǝ-a tewurdǝ-a burodi sadaayedǝ-a mbeji.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ngawo juwa kǝnyindiyedǝn ngim kǝnyindiye tiro na jauro darajaa cani mbeji,
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 nadǝn kaaji njakkoram dinarredǝ-a sanduwu amanne tiyinju samma dinarlan jakkadadǝ-a mbeji. Curo sanduwudǝyen kalwo dinarre curon kǝmbo tiro man canidǝa-a ka Nawi Harunaye fǝɍe cakkǝnadǝ-a allowa amandǝyedǝ-a mbeji,
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 samenju yen malaiyawa daraja Alaye na gǝrgadunju fastuyedǝa kaudi fefedonjayen jakcai mbeji. Kǝrmadǝro dama mana ani sammaa fal fallo bayinduye bawo.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Awo ani ngai dabbargadadǝ, ɍimanna nasha burwoyedǝro kullum ngasaye kidanja cadi,
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 amma nasha kǝnyindiyedǝro ɍiman kura runju saan fallo ngayi, koro bu bawoa ngayiwawo, bu duwon kǝlanju-a biwuwa jamaye nodunambunjan cadǝna-a nangaro cuwudidǝ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ruhu Alaye ngainin sa leima burwoye kua yaye mbejidǝ, jawal na jauro darajaayedǝ koro yaye isanodǝnniro farakko fǝleyeno.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Adǝ misal jaman kuyero, awoa sadaa-a bu fida-aa ɍimanna cadidǝ rakcane karwu ambǝttuwumayedǝa kalkallo kalakcaiwawo.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Tayidǝ wadawa tiyiye, kǝmbo-a kǝnja-a kasala jiɍi jiɍi-aa wujana, har awo samma bǝɍinno waljiro gǝnaada.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Amma Almasiwu fǝledǝgǝna, wotte ɍiman kura awo ngǝla ngǝla isanaye. Curo leima duwon mukkon gǝni tǝdandǝna, maananju alaktu adǝye gǝni, leima burwoyedǝro kura-a tayir-a wodǝyero koje
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 tilo lonno na jauro darajaadǝro ngaye bu dal so, kǝnna soyen gǝni, bunjuyen merudu sawisoye kimowo.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ai, bu dal so, dalo soye-a buwu kǝnna karwudi wargadaye kǝla tayirnambuwuyen jǝjǝrgadaa-a tiyi kambe tayir gǝnidǝa tayirro kalakcairo walyenoa,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 balle bu Almasiwuye, ti duwon Ruhu sawisoyen awima waada bawoan Alaro kǝlanju cinadǝ, karwundea kida karmo kudoman tulji, ngainin andi ye Ala Kǝndǝgaimaro kida yiddiye.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Adǝ nangaro Almasiwudǝma soloma aman bǝɍinne wo. Am bowowadadǝ wadu warasa sawisoyea cawandi, dalilnjudǝ karmonju tayia biwuwa duwon kǝla aman burwoyen cadǝnadǝlan merujǝna nangaro.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Lamar aman warasayedǝ, sai aman diomadǝ bawojǝnaro tabbattiyiya duwon,
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 aman warasayedǝ karmo bawoa, kǝnduwonju bawo, dalilnjudǝ aman diomadǝ ronjuamaa aman warasayedǝ dunonju bawo nangaro.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Adǝ nangaro aman burwoyedǝma bu bawoan ndǝptǝnni.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Nawi Musa, ngawo wada Attauraye fi yayea jama sammaro wuljǝgǝnayen, bu kǝnna so, dal soye ingi-a wulu kime-a kǝska tǝngǝɍi isop cani-an kundenno ngoje kitawu kǝlanju-a jama samma-aro jǝjǝrjiye
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 tayiro: «Bu adǝ aman duwon Ala nayiro ronoworo wulnjaanadǝa tabbacciyi,» yeno.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Jiɍi adǝgainin leimadǝ-a kalwowa ambǝttuwuye samma-aro budǝa jǝjǝryeyeno.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Kǝla Attaurayen awo ngǝwua bulan tayirro kalakcai, koro bu fida bawoa, gawara bawo.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Adǝ nangaro, kaudi awowa samen dasaanayedǝa bu fida anilan tayirro kalaktu wajipcǝnadǝ, dole awowa sameye kǝlanjadǝ bu fida ania kojanalan tayirro waljai.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Awoa Almasiwu na darajaa mukko kamben tǝdǝna, wotte kaudi awo jireyero gǝni, amma samedǝmaro kǝrgawo, kǝrma fuwu Alayen andi nangaro fǝleduworo.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Koro samero ngawonjudǝ, kǝlanjua ngǝwuro bu fidaro njoro gǝni kǝrgawo, jiɍi ɍiman kura saa fi yaye bu kaanju gǝnian na darajaaro ngayidǝ gai.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Adǝgairo walyenoa, dole tǝn alaktu duniayen sai ngǝwuro bone caiya, amma akko tilo lonno njeroram jamannen kǝlanjua laya dionjulan biwudǝa baworo dioro fǝledǝgǝna.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Jiɍi kam fallo nuiro kadargada, koro ngawo adǝyen sai sharadǝ gai,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 ngainin Almasiwu ye kǝlanjua biwu am ngǝwuye ngoduro fallo cina, koro fuwun walde kǝnyindiyero biwu nangaro gǝni, am tia gangadaaro gurejaidǝro njǝkkawo kudoro fǝlediyi.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.