Hebreus 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malkisadaka adǝ, ti mai bǝrni Salambe ye, ɍiman Ala Mai Samemaye ye, ti duwon Nawi Ibrahim maiyadǝa kǝriwun juwe waldidǝn tia kapciye tiro barga dǝpciye,
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 koro Nawi Ibrahim tiro jakka awisoyea cinadǝ, burwon, maana cunjuye mai nanjireye, koro ti mai Salambe, maananju mai nanlewaye.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Tidǝ bawa, bi ya, bi kaariya cǝdanni, badiduram kawuye bi njeroram roye cǝdanni, amma Tada Alaye-a camunno waljǝna, koro sawisoro ɍiman dǝgai.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 To, nankura kam adǝyedǝa ruiwo, ti duwon kaarinde Nawi Ibrahim tiro jakka ganimadǝye cinadǝ.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Kǝla Attaurayen tayi kaduwu Lewiye kaala nanɍimanne cawandǝnadǝ wada mukko jamayen jakka mowoye cadana. Jamadǝ Nawi Ibrahimben tasambǝna, wotte kǝramiyanja yaye, mukkonjan jakka camoyi.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Amma Malkisadaka ti duwon fǝrdunju tayilan bawodǝ mukko Nawi Ibrahimben jakka cǝmoye ti waduwadǝa cǝmowonadǝro barga dǝpkeyeno.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Shekkuma bawo gana kurayen barga cuwandi.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kuro laayen am nowu jakka camoyi, amma kuro gadeyen ti roaro shedajanadǝ jakka cǝmoyi.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Koro ngai wulduro, Lewi jakka mowomadǝ Nawi Ibrahimben jakka biyajǝna,
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 awoa sa Malkisadaka Nawi Ibrahimba kapcǝgǝnayen, tidǝ koro yaye curo tiyi kaarinjuyen.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 To, jamadǝ kaala nanɍiman Lewiyen Attauraa camowona, amma kalkallo waldu tilan isǝnni. Adǝ nangaro ɍiman gade kaala Nawi Harunayen gǝni, kaala Malkisadakayen culuwilan mǝradua.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Nanɍimandǝ faldiya, dole wadadǝ ye faldi.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Awoa ti kǝlanjun awo ani wuldǝnadǝ jiɍi Lewiye gǝni, jiɍi gadeye, jiɍi duwon wundunjuma kida laya duwadurambe cǝdǝnnidǝ.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Tabbat Kǝmande jiɍi Yahudayen kiluwo, koro Nawi Musa kǝla ɍimanna jiɍi adǝyen awima wuljǝnni.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Adǝ koro cayemaa kojǝnaro federo walji, ɍiman gade Malkisadaka-a camun fǝlediyiya,
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 ɍiman duwon kǝla ada kaan kaarinnen gǝni, kǝla kǝnduwo ro ceriwawoyen ɍimanno waljǝnadǝ.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Awoa sheda adǝa kǝlanjun cadi: «Ni ɍiman har abadaro, kaala Malkisadakayen.»
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Wada cayedǝ dunonambunju-a faidanambunju-a nangaro baworo waljǝna,
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 awoa wadadǝ awimaa kalkallo kalakcǝnni, amma cujunjuro tǝma ngalwo mbeji, tiyen Alaa karǝnniye.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Koro awo adǝ kansi bawoalan gǝni tǝdo. Awoa calan amso kansi bawoalan ɍimannaro waljana,
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 amma Isadǝ, Alaye tiro: «Kǝmande kansi juwuna, koro tǝmdiwawo: “Ni ɍiman har abadaro,”» cǝne kansialan tia ɍimanno kido.
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Kǝla adǝyen Isa aman ngalwodǝa tabbacciyi.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Koro am ngǝwu ɍimanno waljana, karmoye tayia kidanjan kolje dasayiwawo nangaro,
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 amma ti sawisoro dǝgai nangaro, nanɍiman tǝmmaro faldiwawo cǝdana.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Adǝmaro kǝnduwo am duwon tiyen Alaa karǝnjaidǝa sawisoro njǝkkawoye cǝdana, dalilnjudǝ ti sawi yaye tayiro moduwa njǝddoro dǝgai nangaro.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ɍiman kura jiɍi adǝ gai taiyeya, jussǝna: mumin, biwubawoma, tayir, biwuwu-a faidana, samemaro kuruwunno sapcana.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ɍimanna kura gade gai bu fida yimbi yaye diolan mǝradunju bawo, burwon biwuwa kǝlanjuyero, daji biwuwa jamanjuyero. Adǝa sa kǝlanju bu fidaro cinadǝn tilo lonno kido.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Awoa wadadǝ am duno bawoa ɍiman kuraro galaji, amma wadu kansiye ngawo wadadǝyen isǝnadǝ Tada har abadaro kalkallo waljǝnadǝa galaji.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.