Hebreus 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malkisadaka adǝ, ti mai bǝrni Salambe ye, ɍiman Ala Mai Samemaye ye, ti duwon Nawi Ibrahim maiyadǝa kǝriwun juwe waldidǝn tia kapciye tiro barga dǝpciye,
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 koro Nawi Ibrahim tiro jakka awisoyea cinadǝ, burwon, maana cunjuye mai nanjireye, koro ti mai Salambe, maananju mai nanlewaye.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Tidǝ bawa, bi ya, bi kaariya cǝdanni, badiduram kawuye bi njeroram roye cǝdanni, amma Tada Alaye-a camunno waljǝna, koro sawisoro ɍiman dǝgai.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 To, nankura kam adǝyedǝa ruiwo, ti duwon kaarinde Nawi Ibrahim tiro jakka ganimadǝye cinadǝ.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kǝla Attaurayen tayi kaduwu Lewiye kaala nanɍimanne cawandǝnadǝ wada mukko jamayen jakka mowoye cadana. Jamadǝ Nawi Ibrahimben tasambǝna, wotte kǝramiyanja yaye, mukkonjan jakka camoyi.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Amma Malkisadaka ti duwon fǝrdunju tayilan bawodǝ mukko Nawi Ibrahimben jakka cǝmoye ti waduwadǝa cǝmowonadǝro barga dǝpkeyeno.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Shekkuma bawo gana kurayen barga cuwandi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kuro laayen am nowu jakka camoyi, amma kuro gadeyen ti roaro shedajanadǝ jakka cǝmoyi.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Koro ngai wulduro, Lewi jakka mowomadǝ Nawi Ibrahimben jakka biyajǝna,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 awoa sa Malkisadaka Nawi Ibrahimba kapcǝgǝnayen, tidǝ koro yaye curo tiyi kaarinjuyen.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 To, jamadǝ kaala nanɍiman Lewiyen Attauraa camowona, amma kalkallo waldu tilan isǝnni. Adǝ nangaro ɍiman gade kaala Nawi Harunayen gǝni, kaala Malkisadakayen culuwilan mǝradua.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Nanɍimandǝ faldiya, dole wadadǝ ye faldi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Awoa ti kǝlanjun awo ani wuldǝnadǝ jiɍi Lewiye gǝni, jiɍi gadeye, jiɍi duwon wundunjuma kida laya duwadurambe cǝdǝnnidǝ.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Tabbat Kǝmande jiɍi Yahudayen kiluwo, koro Nawi Musa kǝla ɍimanna jiɍi adǝyen awima wuljǝnni.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Adǝ koro cayemaa kojǝnaro federo walji, ɍiman gade Malkisadaka-a camun fǝlediyiya,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 ɍiman duwon kǝla ada kaan kaarinnen gǝni, kǝla kǝnduwo ro ceriwawoyen ɍimanno waljǝnadǝ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Awoa sheda adǝa kǝlanjun cadi: «Ni ɍiman har abadaro, kaala Malkisadakayen.»
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Wada cayedǝ dunonambunju-a faidanambunju-a nangaro baworo waljǝna,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 awoa wadadǝ awimaa kalkallo kalakcǝnni, amma cujunjuro tǝma ngalwo mbeji, tiyen Alaa karǝnniye.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Koro awo adǝ kansi bawoalan gǝni tǝdo. Awoa calan amso kansi bawoalan ɍimannaro waljana,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 amma Isadǝ, Alaye tiro: «Kǝmande kansi juwuna, koro tǝmdiwawo: “Ni ɍiman har abadaro,”» cǝne kansialan tia ɍimanno kido.
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kǝla adǝyen Isa aman ngalwodǝa tabbacciyi.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Koro am ngǝwu ɍimanno waljana, karmoye tayia kidanjan kolje dasayiwawo nangaro,
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 amma ti sawisoro dǝgai nangaro, nanɍiman tǝmmaro faldiwawo cǝdana.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Adǝmaro kǝnduwo am duwon tiyen Alaa karǝnjaidǝa sawisoro njǝkkawoye cǝdana, dalilnjudǝ ti sawi yaye tayiro moduwa njǝddoro dǝgai nangaro.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ɍiman kura jiɍi adǝ gai taiyeya, jussǝna: mumin, biwubawoma, tayir, biwuwu-a faidana, samemaro kuruwunno sapcana.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ɍimanna kura gade gai bu fida yimbi yaye diolan mǝradunju bawo, burwon biwuwa kǝlanjuyero, daji biwuwa jamanjuyero. Adǝa sa kǝlanju bu fidaro cinadǝn tilo lonno kido.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Awoa wadadǝ am duno bawoa ɍiman kuraro galaji, amma wadu kansiye ngawo wadadǝyen isǝnadǝ Tada har abadaro kalkallo waljǝnadǝa galaji.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.