Hebreus 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malkisadaka adǝ, ti mai bǝrni Salambe ye, ɍiman Ala Mai Samemaye ye, ti duwon Nawi Ibrahim maiyadǝa kǝriwun juwe waldidǝn tia kapciye tiro barga dǝpciye,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 koro Nawi Ibrahim tiro jakka awisoyea cinadǝ, burwon, maana cunjuye mai nanjireye, koro ti mai Salambe, maananju mai nanlewaye.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Tidǝ bawa, bi ya, bi kaariya cǝdanni, badiduram kawuye bi njeroram roye cǝdanni, amma Tada Alaye-a camunno waljǝna, koro sawisoro ɍiman dǝgai.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 To, nankura kam adǝyedǝa ruiwo, ti duwon kaarinde Nawi Ibrahim tiro jakka ganimadǝye cinadǝ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kǝla Attaurayen tayi kaduwu Lewiye kaala nanɍimanne cawandǝnadǝ wada mukko jamayen jakka mowoye cadana. Jamadǝ Nawi Ibrahimben tasambǝna, wotte kǝramiyanja yaye, mukkonjan jakka camoyi.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Amma Malkisadaka ti duwon fǝrdunju tayilan bawodǝ mukko Nawi Ibrahimben jakka cǝmoye ti waduwadǝa cǝmowonadǝro barga dǝpkeyeno.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Shekkuma bawo gana kurayen barga cuwandi.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kuro laayen am nowu jakka camoyi, amma kuro gadeyen ti roaro shedajanadǝ jakka cǝmoyi.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Koro ngai wulduro, Lewi jakka mowomadǝ Nawi Ibrahimben jakka biyajǝna,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 awoa sa Malkisadaka Nawi Ibrahimba kapcǝgǝnayen, tidǝ koro yaye curo tiyi kaarinjuyen.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 To, jamadǝ kaala nanɍiman Lewiyen Attauraa camowona, amma kalkallo waldu tilan isǝnni. Adǝ nangaro ɍiman gade kaala Nawi Harunayen gǝni, kaala Malkisadakayen culuwilan mǝradua.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nanɍimandǝ faldiya, dole wadadǝ ye faldi.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Awoa ti kǝlanjun awo ani wuldǝnadǝ jiɍi Lewiye gǝni, jiɍi gadeye, jiɍi duwon wundunjuma kida laya duwadurambe cǝdǝnnidǝ.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Tabbat Kǝmande jiɍi Yahudayen kiluwo, koro Nawi Musa kǝla ɍimanna jiɍi adǝyen awima wuljǝnni.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Adǝ koro cayemaa kojǝnaro federo walji, ɍiman gade Malkisadaka-a camun fǝlediyiya,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 ɍiman duwon kǝla ada kaan kaarinnen gǝni, kǝla kǝnduwo ro ceriwawoyen ɍimanno waljǝnadǝ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Awoa sheda adǝa kǝlanjun cadi: «Ni ɍiman har abadaro, kaala Malkisadakayen.»
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Wada cayedǝ dunonambunju-a faidanambunju-a nangaro baworo waljǝna,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 awoa wadadǝ awimaa kalkallo kalakcǝnni, amma cujunjuro tǝma ngalwo mbeji, tiyen Alaa karǝnniye.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Koro awo adǝ kansi bawoalan gǝni tǝdo. Awoa calan amso kansi bawoalan ɍimannaro waljana,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 amma Isadǝ, Alaye tiro: «Kǝmande kansi juwuna, koro tǝmdiwawo: “Ni ɍiman har abadaro,”» cǝne kansialan tia ɍimanno kido.
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kǝla adǝyen Isa aman ngalwodǝa tabbacciyi.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Koro am ngǝwu ɍimanno waljana, karmoye tayia kidanjan kolje dasayiwawo nangaro,
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 amma ti sawisoro dǝgai nangaro, nanɍiman tǝmmaro faldiwawo cǝdana.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Adǝmaro kǝnduwo am duwon tiyen Alaa karǝnjaidǝa sawisoro njǝkkawoye cǝdana, dalilnjudǝ ti sawi yaye tayiro moduwa njǝddoro dǝgai nangaro.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ɍiman kura jiɍi adǝ gai taiyeya, jussǝna: mumin, biwubawoma, tayir, biwuwu-a faidana, samemaro kuruwunno sapcana.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ɍimanna kura gade gai bu fida yimbi yaye diolan mǝradunju bawo, burwon biwuwa kǝlanjuyero, daji biwuwa jamanjuyero. Adǝa sa kǝlanju bu fidaro cinadǝn tilo lonno kido.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Awoa wadadǝ am duno bawoa ɍiman kuraro galaji, amma wadu kansiye ngawo wadadǝyen isǝnadǝ Tada har abadaro kalkallo waljǝnadǝa galaji.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.