Hebreus 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Malkisadaka adǝ, ti mai bǝrni Salambe ye, ɍiman Ala Mai Samemaye ye, ti duwon Nawi Ibrahim maiyadǝa kǝriwun juwe waldidǝn tia kapciye tiro barga dǝpciye,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 koro Nawi Ibrahim tiro jakka awisoyea cinadǝ, burwon, maana cunjuye mai nanjireye, koro ti mai Salambe, maananju mai nanlewaye.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Tidǝ bawa, bi ya, bi kaariya cǝdanni, badiduram kawuye bi njeroram roye cǝdanni, amma Tada Alaye-a camunno waljǝna, koro sawisoro ɍiman dǝgai.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 To, nankura kam adǝyedǝa ruiwo, ti duwon kaarinde Nawi Ibrahim tiro jakka ganimadǝye cinadǝ.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kǝla Attaurayen tayi kaduwu Lewiye kaala nanɍimanne cawandǝnadǝ wada mukko jamayen jakka mowoye cadana. Jamadǝ Nawi Ibrahimben tasambǝna, wotte kǝramiyanja yaye, mukkonjan jakka camoyi.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Amma Malkisadaka ti duwon fǝrdunju tayilan bawodǝ mukko Nawi Ibrahimben jakka cǝmoye ti waduwadǝa cǝmowonadǝro barga dǝpkeyeno.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Shekkuma bawo gana kurayen barga cuwandi.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kuro laayen am nowu jakka camoyi, amma kuro gadeyen ti roaro shedajanadǝ jakka cǝmoyi.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Koro ngai wulduro, Lewi jakka mowomadǝ Nawi Ibrahimben jakka biyajǝna,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 awoa sa Malkisadaka Nawi Ibrahimba kapcǝgǝnayen, tidǝ koro yaye curo tiyi kaarinjuyen.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 To, jamadǝ kaala nanɍiman Lewiyen Attauraa camowona, amma kalkallo waldu tilan isǝnni. Adǝ nangaro ɍiman gade kaala Nawi Harunayen gǝni, kaala Malkisadakayen culuwilan mǝradua.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Nanɍimandǝ faldiya, dole wadadǝ ye faldi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Awoa ti kǝlanjun awo ani wuldǝnadǝ jiɍi Lewiye gǝni, jiɍi gadeye, jiɍi duwon wundunjuma kida laya duwadurambe cǝdǝnnidǝ.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Tabbat Kǝmande jiɍi Yahudayen kiluwo, koro Nawi Musa kǝla ɍimanna jiɍi adǝyen awima wuljǝnni.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Adǝ koro cayemaa kojǝnaro federo walji, ɍiman gade Malkisadaka-a camun fǝlediyiya,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 ɍiman duwon kǝla ada kaan kaarinnen gǝni, kǝla kǝnduwo ro ceriwawoyen ɍimanno waljǝnadǝ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Awoa sheda adǝa kǝlanjun cadi: «Ni ɍiman har abadaro, kaala Malkisadakayen.»
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Wada cayedǝ dunonambunju-a faidanambunju-a nangaro baworo waljǝna,
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 awoa wadadǝ awimaa kalkallo kalakcǝnni, amma cujunjuro tǝma ngalwo mbeji, tiyen Alaa karǝnniye.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Koro awo adǝ kansi bawoalan gǝni tǝdo. Awoa calan amso kansi bawoalan ɍimannaro waljana,
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 amma Isadǝ, Alaye tiro: «Kǝmande kansi juwuna, koro tǝmdiwawo: “Ni ɍiman har abadaro,”» cǝne kansialan tia ɍimanno kido.
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Kǝla adǝyen Isa aman ngalwodǝa tabbacciyi.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Koro am ngǝwu ɍimanno waljana, karmoye tayia kidanjan kolje dasayiwawo nangaro,
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 amma ti sawisoro dǝgai nangaro, nanɍiman tǝmmaro faldiwawo cǝdana.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Adǝmaro kǝnduwo am duwon tiyen Alaa karǝnjaidǝa sawisoro njǝkkawoye cǝdana, dalilnjudǝ ti sawi yaye tayiro moduwa njǝddoro dǝgai nangaro.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ɍiman kura jiɍi adǝ gai taiyeya, jussǝna: mumin, biwubawoma, tayir, biwuwu-a faidana, samemaro kuruwunno sapcana.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ɍimanna kura gade gai bu fida yimbi yaye diolan mǝradunju bawo, burwon biwuwa kǝlanjuyero, daji biwuwa jamanjuyero. Adǝa sa kǝlanju bu fidaro cinadǝn tilo lonno kido.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Awoa wadadǝ am duno bawoa ɍiman kuraro galaji, amma wadu kansiye ngawo wadadǝyen isǝnadǝ Tada har abadaro kalkallo waljǝnadǝa galaji.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.