Hebreus 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adǝ nangaro awo fanniyenaro ngǝlaro hangal gǝnaniyo, bare sǝrniyendero.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 To, mana malaiyawayen wuldǝnadǝ kibbu yedǝ, koro biwu so, ganambu so samma wowomnja jussǝnadǝa kǝlanjaro gǝrjaana yedǝ,
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 andi njǝkkawo kuradǝa waniyea, ndayin gǝle kadiye? Njǝkkawo adǝ, Kǝmadǝ burwon tia mawojǝna, am fanjanadǝ ye andiro tabbansaana,
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 koro Ala kǝlanju ye alama so, awo ajabba so, kǝnduwo jiɍi jiɍi so, kǝnjowa Ruhunjuye rawonjun dagardǝna soyen tia shedajǝna.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Leira kǝlanjun mananiyedǝ, cidiya si malaiyawayero gǝni Ala tia kekko,
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 amma kam laaye na laan shedaje: «Awi kam duwon tia tangǝmidǝ bi tada kambe tiro kiskǝmidǝ?
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Tia sa ganaro cidiya malaiyawayero kisagǝm, tiro aɍiawu daraja-a martawa-ayea yakkǝme
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 awo sammaa cidiya sinjuyero kekkǝm.» Awo sammaa cidiyanjuro njakkodǝ, Ala awo cidiyanjuro cakkǝna falmaa koljǝnni. Kǝrmadǝ awo sammaa cidiyanjun koro yaye ruiyewawo,
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 amma Isaa ruiye, kam duwon sa ganaro cidiya malaiyawayero cǝsaanadǝ. Bone karmoye cana nangaro Ala tiro aɍiawu daraja-a martawa-ayea cakkǝna. Ngainin karmonjudǝ, ser Alayen am samma nangaro nuna.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Ala duwon awo samma ti nangaro ye, tiyen ye dǝganadǝ, tadawa kadaa darajaro kudoro, fuwuma njǝkkawonjayedǝa bone njalan kalkallo dionjudǝ jussǝna.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Awoa ti tayirro kalakcidǝ-a tayi tayirro waljaidǝ-a samma Bawanja tilo. Adǝma nangaro tayia kǝramiyalan bowoduro nangujǝnni,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 tiye: «Cunǝm kǝramiyaniro wulgǝkki, dawu jamayen nia njungorǝkki,»
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 koro: «Tiro tǝmani yakkǝkki,» koro walde: «Akkoni tadawa Ala sina-a rokko,» yeno.
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Tadawadǝ tiyi-a bu-aadǝ, Isa ye awo anilan nuwanjua. Ngainin karmonjuyen ti duwon kǝnduwo karmoye cǝdana wotte Yiwulisdǝ yea baworo cǝde
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 am duwon ridu karmoye nangaro kǝndǝgainja samman nankaɍean dasaanadǝ yero nankam kǝlaye cina.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Awoa tabbatto malaiyawaa gǝni, kaduwu Nawi Ibrahimbea banajiyi.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Adǝma nangaro dole jiɍi fin yaye kǝramiyanjudǝ-a camunno walji, curo kida Alayen ɍiman kura kanjimaɍima ye, amanna yero waljo, biwuwa jamadǝye cinjoro.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ti kǝlanju jaraptǝne bone canadǝ, nanjun kǝnduwo tayi jaraptaidǝa banaduwuye mbeji.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.