Hebreus 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Adǝ nangaro, shedawu kada kadami andia dirisane kǝlsanadǝ, andi ye takkal samma-a biwu budulan andia sadai-a waniyo, nettulan ngǝrǝm andiro gǝnasaanadǝa diyo,
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 simnde Isa tima kambǝrsendeye fǝrdunju ye, kalkaldumanju yedǝro figǝiyo, ti duwon karwukǝji fuwunjun gǝnaada nangaro kǝska karmoyedǝa necce nangunjudǝa awimaro ngojǝnnin kǝmboram kuris kǝrmaiye Alayen napcǝnadǝ.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Bare yimbaruwe tǝma kolluwwiro, ti duwon mukko biwuwuyen nankǝlado canadǝa tangowo.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Mǝldundo kǝla biwuyen koro yaye har bundo fiduro cadǝnni.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Koro mana duno njoma nayiro tadawa gairo njaddǝnadǝa ngessuwwa: «Tadani, bare njaɍgaɍo Kǝmandeye kǝskero ngonǝmmi, koro niro njǝkkadiya, bare tǝma kollǝmmi.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Awoa Kǝmande kam cǝraanadǝa caɍgaɍi, koro kam fi yaye tadanjuro cǝmoyidǝa kowoji.»
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Njaɍgaɍodǝa neddowo, Ala tadawanju gairo njadai. Tada fi gǝle bawanju tia caɍgaɍiwawodǝ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Njaɍgaɍo duwon wundu yaye tilan nuwanjuadǝ nandon bawoa, nayidǝ tadawa gǝni, ngǝriwuwa.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Koro bawawande sasambǝnaye andia caɍgaɍsane tayia bǝrsǝmmiyenadǝ, balle Bawa ruhuwayedǝro daunde kolgǝiye ro fandiye, gǝna?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Tayidǝ andia kawu ganaro jiɍi ngǝlaro caruna gainin caɍgaɍsana, amma Ala faidandero caɍgaɍsai, nuwande nantayirnjun fandiyoro.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Njaɍgaɍo samma sanjun kǝji gǝni, kutturo turui, amma ngawo adǝyen tayi tilan alamgadadǝye nuwanjadǝ nanlewa so, nanjire so.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Adǝ nangaro mukkondo cǝmbarǝna-a ngurumngurumndo duno bawoa-a dunoaro dewo.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Koro sindoro jawal cǝkko yiddowo, ngainin ngurdiyidǝ jau fanjiwawo, cujunjuro ngaji.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Am samma-a naptu nanlewaye dio-a nantayir-a manowo, awoa nantayirdǝ bawoa, wunduma Kǝmandea curuiwawo.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Hangal gǝnanowo, bare wundumaro ser Alaye fando tiyerǝnni, bare karwukutta fima cije suwolje tilan am kada tayir gǝniro waljanni,
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 bare wunduma kǝnjǝnama bi tayirnambuma Yesawu gairo waljǝnni, ti duwon masǝna tiloro warasanju nankaruye cǝladǝnadǝ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nonuwwadǝ gai, darye, sa bargadǝa warasaduro mayenniya, tia wayera. Simaloan majima, dama tǝmduye cuwandǝnni.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Nayidǝ awo rakce lediro gǝni kadiw, bi kannu jau fit so, duwu cǝlǝm pǝt so, nurnambu so, keyera kura so,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 nuktu kangadiye so, kowo manaye so, kowo duwon am fanjane bare tayiro mana tǝrganniro lowojanadǝ.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ai, wowom adǝa rakcane mǝrjanni: «Lǝmanma kau kuruwudǝa lejia, dongur kauye gǝgǝptalan roro ceyesi,»
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 koro awo fǝledǝnadǝ jaumaro riduye, har Nawi Musaye: «Karwukam sǝdane lolokki,» yeno.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Amma nayidǝ kau kuruwu Siyonnero, wotte bǝrni Ala Kǝndǝgaimaye, Jerujalem sameyero isuwwa, koro malaiyawa kada kadami-a ngǝmǝri-a
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 cammo jama karuye cunja samelan ruwuwadadǝ-a Ala alkali am sammaye-a ruhuwa am jirewuye kalkallo kalaktana-a
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 na Isa soloma aman bǝɍinne-a bu jǝjǝrgada duwon bu Haabilayea faidan kojǝnadǝ-aro isuwwa.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Hangal gǝnanowo, ti mana cǝdidǝa bare wanuwwi. Tayi duwon ti dunian sǝmonja kassǝnamaa wajanadǝ kajanni adǝ, ti samelan sǝmonde kassǝnamadǝa waniyea, ndayin gǝle kaniye?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Sadǝn kowonju cididǝa jǝjǝkkeno, amma kǝrma wadu ngoje: «Fallo koro cidi runjumaa gǝni, same yea jǝjǝngǝkki,» cǝnna.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Mana adǝ: «Fallo koro,» maananjudǝ awowa jǝjǝkkadadǝa baworo dio, wotte awowa alakkada, ngainin awowa jǝjǝktaiwawodǝ dasayi.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Adǝ nangaro, kǝrmai jǝjǝktiwawo fandiyenadǝ, Alaa wuseniyo, jiɍi ardijidǝn jauro darajaa-a ridua-alan tiro ambǝtkǝiyo,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 «awoa Alandedǝ kannu juwui-a kal wo.»
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.